Текст 14

लसत्पङ्कजकिञ्जल्कपीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ॥ १४ ॥
ласат-пан̇каджа-кин̃джалка
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубха̄мукта-кандхарам
ласат — сияющего; пан̇каджа — лотоса; кин̃джалка — пыльца; пӣта — желтой; кауш́ейа — шелковой ткани; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — с носящей знак Шриватса; вакшасам — грудью; бхра̄джат — сверкающим; каустубха — драгоценным камнем Каустубха; а̄мукта — украшенная; кандхарам — Его шея.

Перевод:

Его бедра обернуты в блестящую ткань, желтую, как пыльца лотоса. На Его груди знак Шриватса — завиток белых волос, а Его шею украшает драгоценный камень Каустубха.

Комментарий:

Здесь сказано, что цвет одежд Верховного Господа шафраново-желтый, как пыльца лотоса. В этом стихе также упомянут драгоценный камень Каустубха, который украшает грудь Господа. На Его шее великолепные ожерелья из жемчуга и драгоценных камней. Господь в полной мере обладает шестью достояниями, одним из которых является богатство. Он одет в роскошные одежды и носит украшения из драгоценных камней, подобных которым нет в материальном мире.
Следующие материалы:

Текст 15

मत्तद्विरेफकलया परीतं वनमालया ।
परार्ध्यहारवलयकिरीटाङ्गदनूपुरम् ॥ १५ ॥
матта-двирепха-калайа̄
парӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
пара̄рдхйа-ха̄ра-валайа
кирӣт̣а̄н̇гада-нӯпурам
матта — с опьяненными; дви — пчелами; калайа̄ — жужжащими; парӣтам — увенчанного; вана — гирляндой из лесных цветов; пара̄рдхйа — которым нет цены; ха̄ра — жемчужным ожерельем; валайа — с браслетами на запястьях; кирӣт̣а — короной; ан̇гада — браслетами на руках; нӯпурам — браслетами на ногах.

Перевод:

На шее Господа — гирлянда из чудесных лесных цветов, вокруг которой вьется целый рой пчел, опьяненных ее ароматом, и драгоценное жемчужное ожерелье. Его голова украшена короной, а запястья, предплечья и щиколотки — браслетами.

Комментарий:

Из данного описания следует, что гирлянда, украшающая Верховную Личность Бога, никогда не увядает. На Вайкунтхе, в духовном царстве Бога, нет места тлению. Даже цветы, сорванные с кустов и деревьев, остаются свежими, так как в духовном мире все существует в своем первозданном виде и никогда не увядает. Сорванные с деревьев цветы, из которых делают гирлянды, всегда сохраняют свой аромат, поскольку деревья и цветы на Вайкунтхе имеют духовную природу. Цветок, сорванный с такого дерева, остается свежим и не утрачивает своего аромата. Поэтому цветы, из которых сделана гирлянда Господа, так же привлекают к себе пчел, как и свежие цветы на деревьях. Такова природа духовного бытия: все в нем вечно и неисчерпаемо. В духовном мире, если от всего отнять все, оно по-прежнему останется всем, или, как уже говорилось, один минус один в духовном мире равняется одному, и один плюс один также равняется одному. Пчелы вьются над гирляндой из свежих цветов, и их мирное жужжание доставляет Господу огромное удовольствие. Ожерелье, корона Господа, а также браслеты на Его руках и ногах усыпаны драгоценными камнями, которым нет цены. Поскольку все эти драгоценности и жемчуга являются духовными, им нельзя подобрать материального эквивалента.

Текст 16

काञ्चीगुणोल्लसच्छ्रोणिं हृदयाम्भोजविष्टरम् ।
दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥ १६ ॥
ка̄н̃чӣ-гун̣олласач-чхрон̣им̇
хр̣дайа̄мбходжа-вишт̣арам
дарш́анӣйатамам̇ ш́а̄нтам̇
мано-найана-вардханам
ка̄н̃чӣ — с поясом; гун̣а — достоинством; улласат — сверкающие; ш́рон̣им — Его талия и бедра; хр̣дайа — сердца; амбходжа — лотос; вишт̣арам — место пребывания которого; дарш́анӣйа — приковывающий к Себе взгляд; ш́а̄нтам — безмятежного; манах̣ — умы, сердца; найана — глаза; вардханам — радующего.

Перевод:

С талией и бедрами, перехваченными поясом, Он стоит на лотосе сердца Своего преданного. Пленительная красота Господа и Его безмятежный облик радуют взоры и сердца преданных, созерцающих Его.

Комментарий:

Употребленное в этом стихе слово дарш́анӣйатамам значит, что Господь так прекрасен, что преданный-йог не может оторвать от Него глаз. Созерцая Господа, он полностью утоляет свое желание видеть прекрасное. В материальном мире мы хотим любоваться красотой, но это наше желание всегда остается неутоленным. Материальное осквернение мешает нам до конца удовлетворить потребности, которые мы испытываем, находясь в материальном мире. Но, когда наши желания видеть, слышать, прикасаться и т.д. связаны со служением Верховной Личности Бога, они достигают уровня высшего совершенства.
Верховный Господь в Своей вечной форме несказанно прекрасен, и Его облик радует сердца преданных, но имперсоналистов, которые предпочитают медитировать на безличный аспект Абсолютной Истины, Он оставляет равнодушным. Медитация на безличный аспект Господа — это просто напрасный труд. Настоящие йоги, полузакрыв глаза, медитируют на образ Верховной Личности Бога, а не на пустоту или нечто безличное.