Текст 12

यदा मन: स्वं विरजं योगेन सुसमाहितम् ।
काष्ठां भगवतो ध्यायेत्स्वनासाग्रावलोकन: ॥ १२ ॥
йада̄ манах̣ свам̇ вираджам̇
йогена сусама̄хитам
ка̄шт̣ха̄м̇ бхагавато дхйа̄йет
сва-на̄са̄гра̄валоканах̣
йада̄ — когда; манах̣ — ум; свам — свой; вираджам — очищенный; йогена — практикой йоги; ка̄шт̣ха̄м — полную часть; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; дхйа̄йет — он должен медитировать на; сва — кончик носа; авалоканах̣ — глядящий на.

Перевод:

Когда занятия йогой полностью очистят ум человека, он должен, полузакрыв глаза, сосредоточить взгляд на кончике носа и созерцать образ Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Здесь ясно сказано, что йог должен медитировать на экспансию Господа Вишну. Слово ка̄шт̣ха̄м указывает на Параматму, которая представляет собой экспансию экспансии Вишну, а слово бхагаватах̣ указывает на Самого Господа Вишну, Верховную Личность Бога. Верховным Господом является Кришна; Он дает начало первой экспансии, Баладеве, из Баладевы исходят Санкаршана, Анируддха и многие другие экспансии Господа, за которыми следуют пуруша-аватары. Как сказано в одном из предыдущих стихов, этот пуруша принимает форму Параматмы, Сверхдуши (пуруша̄рчанам). Описание Сверхдуши, на которую должен медитировать йог, приводится в последующих стихах. Здесь же говорится, что йог должен медитировать, устремив взгляд на кончик носа и сосредоточив ум на кале, полной экспансии Господа Вишну.
Следующие материалы:

Текст 13

प्रसन्नवदनाम्भोजं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
नीलोत्पलदलश्यामं शङ्खचक्रगदाधरम् ॥ १३ ॥
прасанна-вадана̄мбходжам̇
падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам
нӣлотпала-дала-ш́йа̄мам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
прасанна — с радостным; вадана — ликом; амбходжам — лотосоподобным; падма — венчик лотоса; арун̣а — с багряными; ӣкшан̣ам — глазами; нӣла — как голубого лотоса; дала — лепестки; ш́йа̄мам — смуглым; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — палицу; дхарам — держащего.

Перевод:

Подобный лотосу лик Верховной Личности Бога светится радостью. У Господа багряные, как венчик лотоса, глаза и смуглое, цвета голубого лотоса, тело. В трех руках Он держит раковину, диск и палицу.

Комментарий:

Этот стих не оставляет никаких сомнений в том, что йог должен сосредоточить ум на образе Господа Вишну. Существует двенадцать различных форм Вишну. Все эти формы описаны в книге «Учение Господа Чайтаньи». Ум невозможно сконцентрировать на пустоте или на чем-то безличном, поэтому йог должен сосредоточить ум на облике Господа, который, как сказано в данном стихе, светится радостью. В «Бхагавад-гите» говорится, что медитация на пустоту или на нечто безличное — это очень сложный процесс, который отнимает много сил у медитирующего. Тем, кого привлекает медитация на безличный аспект Абсолютной Истины или на пустоту, приходится преодолевать множество трудностей на своем пути, потому что мы не привыкли размышлять о чем-то безличном. В сущности, подобная медитация просто невозможна. Поэтому «Бхагавад-гита» тоже рекомендует медитировать на Личность Бога.
Говоря о цвете кожи Личности Бога, Кришны, Господь Капила употребляет эпитет нӣлотпала-дала. Это значит, что тело Господа по цвету напоминает цветок лотоса с бело-голубыми лепестками. Люди часто спрашивают, почему Кришна синий. Цвет тела Господа не является плодом воображения какого-то художника. Он описан в авторитетных шастрах. В «Брахма-самхите» Господь Брахма также сравнивает цвет тела Кришны с синеватым цветом грозового облака. Описания цвета тела Господа — это не поэтическая метафора. В «Брахма-самхите», «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад- гите» и во многих Пуранах приведены описания облика Господа, Его оружия и прочих атрибутов. Весь облик Господа описан здесь словом падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам. Его глаза по цвету напоминают чашечку лотоса, а в Своих четырех руках Он держит четыре символа: раковину, диск, палицу и лотос.

Текст 14

लसत्पङ्कजकिञ्जल्कपीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ॥ १४ ॥
ласат-пан̇каджа-кин̃джалка
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубха̄мукта-кандхарам
ласат — сияющего; пан̇каджа — лотоса; кин̃джалка — пыльца; пӣта — желтой; кауш́ейа — шелковой ткани; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — с носящей знак Шриватса; вакшасам — грудью; бхра̄джат — сверкающим; каустубха — драгоценным камнем Каустубха; а̄мукта — украшенная; кандхарам — Его шея.

Перевод:

Его бедра обернуты в блестящую ткань, желтую, как пыльца лотоса. На Его груди знак Шриватса — завиток белых волос, а Его шею украшает драгоценный камень Каустубха.

Комментарий:

Здесь сказано, что цвет одежд Верховного Господа шафраново-желтый, как пыльца лотоса. В этом стихе также упомянут драгоценный камень Каустубха, который украшает грудь Господа. На Его шее великолепные ожерелья из жемчуга и драгоценных камней. Господь в полной мере обладает шестью достояниями, одним из которых является богатство. Он одет в роскошные одежды и носит украшения из драгоценных камней, подобных которым нет в материальном мире.