Текст 54

निरभिद्यतास्य प्रथमं मुखं वाणी ततोऽभवत् ।
वाण्या वह्निरथो नासे प्राणोतो घ्राण एतयो: ॥ ५४ ॥
нирабхидйата̄сйа пратхамам̇
мукхам̇ ва̄н̣ӣ тато ’бхават
ва̄н̣йа̄ вахнир атхо на̄се
пра̄н̣ото гхра̄н̣а этайох̣
нирабхидйата — появился; асйа — у Него; пратхамам — сначала; мукхам — рот; ва̄н̣ӣ — орган речи; татах̣ — затем; абхават — возникло; ва̄н̣йа̄ — вместе с органом речи; вахних̣ — божество огня; атхах̣ — затем; на̄се — две ноздри; пра̄н̣а — жизненный воздух; утах̣ — присоединилось; гхра̄н̣ах̣ — обоняние; этайох̣ — к ним.

Перевод:

Сначала у Него появился рот, затем — орган речи и вместе с ним бог огня — божество, управляющее этим органом. Затем у Него появились две ноздри, а в них — чувство обоняния вместе с праной, жизненным воздухом.

Комментарий:

Вместе с речью возникает огонь, а вслед за ноздрями появляется жизненный воздух, дыхание и чувство обоняния.
Следующие материалы:

Текст 55

घ्राणाद्वायुरभिद्येतामक्षिणी चक्षुरेतयो: ।
तस्मात्सूर्यो न्यभिद्येतां कर्णौ श्रोत्रं ततो दिश: ॥ ५५ ॥
гхра̄н̣а̄д ва̄йур абхидйета̄м
акшин̣ӣ чакшур этайох̣
тасма̄т сӯрйо нйабхидйета̄м̇
карн̣ау ш́ротрам̇ тато диш́ах̣
гхра̄н̣а̄т — из обоняния; ва̄йух̣ — бог ветра; абхидйета̄м — появился; акшин̣ӣ — два глаза; чакшух̣ — зрение; этайох̣ — в них; тасма̄т — из этого; сӯрйах̣ — бог Солнца; нйабхидйета̄м — появился; карн̣ау — два уха; ш́ротрам — слух; татах̣ — из него; диш́ах̣ — божества, управляющие сторонами света.

Перевод:

Вслед за чувством обоняния возник полубог ветра, управляющий им. Затем у вселенской формы появилось два глаза, а вместе с ними — способность видеть. Вместе со зрением возник управляющий им полубог Солнца. После этого у вселенской формы появилось два уха, в которых возник слух, а в нем — Диг-деваты, божества, управляющие сторонами света.

Комментарий:

В этом стихе рассказывается о возникновении различных частей тела вселенской формы Господа и появлении на свет управляющих ими божеств. Как у ребенка во чреве матери постепенно формируются различные органы тела, так и во чреве вселенной постепенно формируются различные члены вселенского тела Господа. Сначала развиваются органы чувств, а вместе с ними — божества, которые управляют каждым из них. Данный стих «Шримад-Бхагаватам», а также «Брахма-самхита» подтверждают, что Солнце возникло после того, как у вселенской формы Господа появились глаза. Таким образом, Солнце связано с глазами вселенской формы. «Брахма-самхита» также утверждает, что Солнце является оком Верховной Личности Бога, Кришны. Йач-чакшур эша савита̄. Савита̄ значит «Солнце». Солнце — это глаз Верховной Личности Бога. По сути дела, все сущее создается вселенской формой Верховного Господа. Материальная природа только предоставляет необходимые для этого материалы. Творение на самом деле осуществляет Верховный Господь, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — «Под Моим надзором материальная природа создает все движущиеся и неподвижные объекты материального мироздания».

Текст 56

निर्बिभेद विराजस्त्वग्रोमश्मश्रवादयस्तत: ।
तत ओषधयश्चासन् शिश्नं निर्बिभिदे तत: ॥ ५६ ॥
нирбибхеда вира̄джас тваг
рома-ш́маш́рв-а̄дайас татах̣
тата ошадхайаш́ ча̄сан
ш́иш́нам̇ нирбибхиде татах̣
нирбибхеда — появилась; вира̄джах̣ — у вселенской формы; твак — кожа; рома — волосы; ш́маш́ру — борода, усы; а̄дайах̣ — и так далее; татах̣ — затем; татах̣ — после чего; ошадхайах̣ — травы и лекарственные растения; ча — и; а̄сан — появились; ш́иш́нам — гениталии; нирбибхиде — появились; татах̣ — после этого.

Перевод:

Затем вселенская форма Господа, вират-пуруша, создала кожу, а следом за этим у Нее выросли волосы, усы и борода. После этого возникли все травы и лекарственные растения, а затем у вселенской формы появились гениталии.

Комментарий:

Кожа является органом осязания. Полубоги, которые ведают ростом трав и лекарственных растений, — это божества, управляющие осязанием.