Текст 46

भावनं ब्रह्मण: स्थानं धारणं सद्विशेषणम् ।
सर्वसत्त्वगुणोद्भेद: पृथिवीवृत्तिलक्षणम् ॥ ४६ ॥
бха̄ванам̇ брахман̣ах̣ стха̄нам̇
дха̄ран̣ам̇ сад-виш́ешан̣ам
сарва-саттва-гун̣одбхедах̣
пр̣тхивӣ-вр̣тти-лакшан̣ам
бха̄ванам — создавая формы; брахман̣ах̣ — Верховного Брахмана; стха̄нам — строя дома; дха̄ран̣ам — содержащая вещества; сат — деля открытое пространство; сарва — все; саттва — существования; гун̣а — качества; удбхедах̣ — место, где проявляются; пр̣тхивӣ — земли; вр̣тти — функций; лакшан̣ам — свойства.

Перевод:

Свойства земли проявляются при создании скульптурных изображений Верховного Брахмана, строительстве домов, изготовлении горшков для воды и т.д. Иными словами, земля является вместилищем всех остальных элементов.

Комментарий:

В земле присутствуют все остальные элементы — звук, небо, воздух, огонь и вода. Другая особенность земли, отмеченная в данном стихе, состоит в том, что из нее можно создавать различные формы Верховной Личности Бога. Упоминая об этом, Капила подтверждает, что Верховная Личность Бога, Брахман, обладает бесчисленными формами, которые описаны в шастрах. Сделанные из земли и ее производных: камня, дерева, самоцветов, — формы Верховного Господа являют Себя нам. Не следует считать, что образ Господа Кришны или Господа Вишну в виде статуи, сделанной из земли, является плодом чьего-то воображения. Земля придает изображениям Господа форму, описанную в шастрах.
В «Брахма-самхите» описана обитель Господа Кришны, многообразие духовного царства и духовные формы Господа, играющего на флейте. Все эти формы описаны в шастрах и, когда их создают из земли, они становятся объектом поклонения. Вопреки мнению философов-майявади, эти формы не являются плодом воображения. Иногда майявади неправильно переводят слово бха̄вана как «воображение». Но слово бха̄вана не значит «воображение», оно подразумевает зримое воплощение описаний, приведенных в Ведах. Земля — это продукт последней трансформации, которую претерпевают живые существа, а также гуны материальной природы, под влиянием которых они находятся.
Следующие материалы:

Текст 47

नभोगुणविशेषोऽर्थो यस्य तच्छ्रोत्रमुच्यते ।
वायोर्गुणविशेषोऽर्थो यस्य तत्स्पर्शनं विदु: ॥ ४७ ॥
набхо-гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа тач чхротрам учйате
ва̄йор гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа тат спарш́анам̇ видух̣
набхах̣ — отличительный признак неба (звук); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — чей; тат — это; ш́ротрам — орган слуха; учйате — называют; ва̄йох̣ — отличительный признак воздуха (осязаемость); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — чей; тат — это; спарш́анам — осязание; видух̣ — им известно.

Перевод:

Чувство, воспринимающее звук, называют слухом, а чувство, воспринимающее касание, называют осязанием.

Комментарий:

Звук — это один из атрибутов неба (эфира), а также объект чувства слуха. Подобно этому, касание является атрибутом воздуха и объектом восприятия чувства осязания.

Текст 48

तेजोगुणविशेषोऽर्थो यस्य तच्चक्षुरुच्यते ।
अम्भोगुणविशेषोऽर्थो यस्य तद्रसनं विदु: ।
भूमेर्गुणविशेषोऽर्थो यस्य स घ्राण उच्यते ॥ ४८ ॥
теджо-гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа тач чакшур учйате
амбхо-гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа тад расанам̇ видух̣
бхӯмер гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа са гхра̄н̣а учйате
теджах̣ — отличительный признак огня (форма); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — которого; тат — это; чакшух̣ — зрение; учйате — называют; амбхах̣ — отличительный признак воды (вкус); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — которого; тат — это; расанам — вкусовые ощущения; видух̣ — они знают; бхӯмех̣ — отличительный признак земли (запах); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — которого; сах̣ — это; гхра̄н̣ах̣ — обонянием; учйате — называют.

Перевод:

Чувство, воспринимающее форму, которая является отличительной характеристикой огня, называют зрением. Чувство, воспринимающее вкусовые ощущения, которые представляют собой отличительную характеристику воды, называют вкусом. И наконец, чувство, воспринимающее запахи, которые являются отличительной характеристикой земли, называют обонянием.

Комментарий:

[]