Текст 7

अवादयंस्तदा व्योम्नि वादित्राणि घनाघना: ।
गायन्ति तं स्म गन्धर्वा नृत्यन्त्यप्सरसो मुदा ॥ ७ ॥
ава̄дайам̇с тада̄ вйомни
ва̄дитра̄н̣и гхана̄гхана̄х̣
га̄йанти там̇ сма гандхарва̄
нр̣тйантй апсарасо муда̄
ава̄дайан — играли; тада̄ — в это время; вйомни — в небесах; ва̄дитра̄н̣и — на музыкальных инструментах; гхана̄гхана̄х̣ — грозовые тучи; га̄йанти — пели; там — Ему; сма — безусловно; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; нр̣тйанти — танцевали; апсарасах̣ — апсары; муда̄ — в экстазе ликования.

Перевод:

Когда Господь нисходил на землю, полубоги, принявшие облик грозовых туч, играли в небесах на музыкальных инструментах. Райские музыканты, гандхарвы, воспевали Его величие, а небесные танцовщицы, апсары, танцевали, охваченные ликованием.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

पेतु: सुमनसो दिव्या: खेचरैरपवर्जिता: ।
प्रसेदुश्च दिश: सर्वा अम्भांसि च मनांसि च ॥ ८ ॥
петух̣ суманасо дивйа̄х̣
кхе-чараир апаварджита̄х̣
праседуш́ ча диш́ах̣ сарва̄
амбха̄м̇си ча мана̄м̇си ча
петух̣ — падали; суманасах̣ — цветы; дивйа̄х̣ — прекрасные; кхе — полубоги, парившие в небесах; апаварджита̄х̣ — осыпали; праседух̣ — испытали удовлетворение; ча — и; диш́ах̣ — стороны света; сарва̄х̣ — все; амбха̄м̇си — водоемы; ча — и; мана̄м̇си — умы; ча — и.

Перевод:

Когда Господь появился на свет, полубоги, парившие в небесах, стали осыпать землю цветами. На всю землю, на все водоемы и в умы всех живых существ низошли покой и умиротворение.

Комментарий:

Из этого стиха следует, что на высших планетах обитают живые существа, которые могут беспрепятственно перемещаться по воздуху. Люди тоже летают в космос, но при этом им приходится преодолевать множество трудностей, с которыми никогда не сталкиваются небожители. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что обитатели Сиддхалоки могут свободно путешествовать в космосе, перелетая с одной планеты на другую. Это они осыпали землю цветами, когда на ней появился Господь Капила, сын мудреца Кардамы.

Текст 9

तत्कर्दमाश्रमपदं सरस्वत्या परिश्रितम् ।
स्वयम्भू: साकमृषिभिर्मरीच्यादिभिरभ्ययात् ॥ ९ ॥
тат кардама̄ш́рама-падам̇
сарасватйа̄ париш́ритам
свайамбхӯх̣ са̄кам р̣шибхир
марӣчй-а̄дибхир абхйайа̄т
тат — тому; кардама — Кардамы; а̄ш́рама — к месту, где находилось жилище; сарасватйа̄ — рекой Сарасвати; париш́ритам — окруженное; свайамбхӯх̣ — Брахма (саморожденный); са̄кам — вместе с; р̣шибхих̣ — мудрецами; марӣчи — великим мудрецом Маричи; а̄дибхих̣ — и другими; абхйайа̄т — он прибыл туда.

Перевод:

Брахма, первое живое существо во вселенной, сопровождаемый Маричи и другими мудрецами, отправился к тому месту, где находилась обитель мудреца Кардамы, окруженная водами реки Сарасвати.

Комментарий:

Брахму называют Сваямбху, потому что у него нет материального отца и матери. Брахма, первое живое существо во вселенной, появляется из лотоса, который вырастает из пупка Верховной Личности Бога Гарбходакашайи Вишну, поэтому его называют Сваямбху — саморожденным.