Текст 46

आत्मानं सर्वभूतेषु भगवन्तमवस्थितम् ।
अपश्यत्सर्वभूतानि भगवत्यपि चात्मनि ॥ ४६ ॥
а̄тма̄нам̇ сарва-бхӯтешу
бхагавантам авастхитам
апаш́йат сарва-бхӯта̄ни
бхагаватй апи ча̄тмани
а̄тма̄нам — Сверхдушу; сарва — в сердце каждого живого существа; бхагавантам — Верховную Личность Бога; авастхитам — пребывающую; апаш́йат — он увидел; сарва — все живые существа; бхагавати — в Верховной Личности Бога; апи — более того; ча — и; а̄тмани — на Сверхдуше.

Перевод:

Он увидел, что Верховный Господь пребывает в сердце каждого живого существа и все живые существа находятся в Нем, ибо Он — Сверхдуша всего сущего.

Комментарий:

Говоря, что каждое живое существо находится в Верховной Личности Бога, Майтрея не имеет в виду, что все живые существа являются Богом. Это объясняется также в «Бхагавад-гите»: все сущее покоится в Нем, Верховном Господе, но это не значит, что Верховный Господь тоже находится всюду. Проникнуть в тайну этого могут только самые продвинутые преданные. Есть три разряда преданных: преданные-неофиты, преданные, находящиеся на промежуточной ступени преданного служения, и продвинутые преданные. Преданный-неофит не знаком со всеми правилами и принципами преданного служения, он просто служит Господу, поклоняясь Божеству, установленному в храме. Преданный, достигший промежуточной ступени, знает, кто такой Бог, различает между собой преданных, непреданных и невинных людей и ведет себя с ними по-разному. Однако тот, кто видит, что Господь в форме Параматмы пребывает в сердце каждого живого существа и что все сущее покоится на трансцендентной энергии Верховного Господа, находится на высшей ступени преданного служения.
Следующие материалы:

Текст 47

इच्छाद्वेषविहीनेन सर्वत्र समचेतसा ।
भगवद्भक्तियुक्तेन प्राप्ता भागवती गति: ॥ ४७ ॥
иччха̄-двеша-вихӣнена
сарватра сама-четаса̄
бхагавад-бхакти-йуктена
пра̄пта̄ бха̄гаватӣ гатих̣
иччха̄ — от желания; двеша — и ненависти; вихӣнена — избавившийся; сарватра — повсюду; сама — с одинаковым; четаса̄ — умом; бхагават — сосредоточенным на Личности Бога; бхакти — преданным служением; пра̄пта̄ — достиг; бха̄гаватӣ — цели всех преданных (вернувшись домой, к Богу).

Перевод:

Занимаясь неоскверненным преданным служением, Кардама Муни избавился от ненависти и желаний, научился одинаково относиться ко всем живым существам и в конце концов вышел на прямой путь, ведущий домой, к Богу.

Комментарий:

Согласно «Бхагавад-гите», постичь трансцендентную природу Верховного Господа можно только в процессе преданного служения, а познав Господа и Его трансцендентное положение, человек возвращается в царство Бога. Метод, позволяющий живому существу войти в царство Бога, называется три-па̄да-бхӯти-гати, что значит «путь, ведущий домой, к Богу», и тот, кто идет этим путем, достигает высшей цели жизни. В совершенстве овладев наукой преданного служения и совершенным образом служа Господу, Кардама Муни достиг высшей цели, которую называют бха̄гаватӣ гатих̣.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кардама Муни отрекается от мира».