Текст 48
Оригинал:
अत: सा सुषुवे सद्यो देवहूति: स्त्रिय: प्रजा: ।
सर्वास्ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो लोहितोत्पलगन्धय: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
атах̣ са̄ сушуве садйо
девахӯтих̣ стрийах̣ праджа̄х̣
сарва̄с та̄ш́ ча̄ру-сарва̄н̇гйо
лохитотпала-гандхайах̣
Синонимы:
атах̣ — тогда; са̄ — она; сушуве — родила; садйах̣ — в тот же день; девахӯтих̣ — Девахути; стрийах̣ — девочки; праджа̄х̣ — дети; сарва̄х̣ — все; та̄х̣ — они; ча̄ру — наделенные редкой красотой; лохита — красного; утпала — лотоса; гандхайах̣ — аромат.
Перевод:
В тот же день Девахути родила девять дочерей, которые были наделены редкой красотой и источали аромат красного лотоса.
Комментарий:
Сексуальное желание Девахути было так сильно, что у нее сформировалось больше яйцеклеток, и она родила девять дочерей. В смрити-шастре, а также в «Аюр-веде» сказано, что, когда мужской секрет по количеству превосходит женский, у супругов рождается мальчик, в противном случае на свет появляется девочка. Очевидно, что в данном случае желание Девахути было сильнее желания ее мужа, поэтому она родила сразу девять дочерей. Все ее дочери были необыкновенно красивы и хорошо сложены; каждая из них была подобна цветку лотоса и источала такой же чудесный аромат.
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदालक्ष्योशतीबहि: ।
स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
патим̇ са̄ правраджишйантам̇
тада̄лакшйош́атӣ бахих̣
смайама̄на̄ виклавена
хр̣дайена видӯйата̄
Синонимы:
патим — ее мужа; са̄ — она; правраджишйантам — собирающегося уйти из дома; тада̄ — тогда; а̄лакшйа — увидев; уш́атӣ — красивая; бахих̣ — деланно; смайама̄на̄ — улыбаясь; виклавена — взволнованным; хр̣дайена — сердцем; видӯйата̄ — опечаленная.
Перевод:
Когда Девахути увидела, что ее муж собирается уходить из дома, она улыбнулась, но на сердце у нее стало тяжело и тревожно.
Комментарий:
Прибегнув к помощи своих мистических сил, Кардама Муни быстро покончил со всеми семейными делами. Он создал воздушный замок, облетел на нем вместе с женой и юными красавицами всю вселенную и произвел на свет потомство. Теперь же, в соответствии с данным некогда обещанием, он собирался уйти из дома, чтобы достичь подлинной цели своей жизни — духовного самоосознания. Увидев, что муж собирается уходить, Девахути не на шутку встревожилась, но, не желая огорчать мужа, продолжала улыбаться. Пример, поданный Кардамой Муни, следует понимать однозначно: даже если человек, главной целью которого является сознание Кришны, попал в ловушку семейной жизни, он всегда должен быть готов расстаться с домашним уютом и другими радостями семейной жизни.
Текст 50
Оригинал:
लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया ।
उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनै: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
ликхантй адхо-мукхӣ бхӯмим̇
пада̄ накха-ман̣и-ш́рийа̄
ува̄ча лалита̄м̇ ва̄чам̇
нирудхйа̄ш́ру-кала̄м̇ ш́анаих̣
Синонимы:
ликхантӣ — царапая; адхах̣ — опустив голову; бхӯмим — землю; пада̄ — своей ногой; накха — ногтями; ман̣и — словно драгоценные камни; ш́рийа̄ — сияющими; ува̄ча — она произнесла; лалита̄м — чарующим; ва̄чам — голосом; нирудхйа — сдерживая; аш́ру — слезы; ш́анаих̣ — медленно.
Перевод:
Девахути стояла, царапая землю ногой, вокруг которой разливалось сияние, исходившее от ногтей, сверкавших, словно драгоценные камни. Опустив голову и едва сдерживая слезы, она своим чарующим голосом медленно проговорила.
Комментарий:
Девахути обладала такой удивительной красотой, что ногти на ее ногах были подобны жемчужинам, и, когда она царапала ими землю, казалось, что эти жемчужины рассыпаются по земле. Когда женщина царапает ногой землю — это признак того, что ее ум охвачен тревогой. Так иногда проявлялась тревога гопи в присутствии Кришны. Однажды, когда гопи в глухую полночь пришли на свидание с Кришной, Он велел им возвращаться домой, и тогда они тоже стали царапать землю, выдавая этим свое волнение.