Текст 45
Оригинал:
तस्मिन् विमान उत्कृष्टां शय्यां रतिकरीं श्रिता ।
न चाबुध्यत तं कालं पत्यापीच्येन सङ्गता ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
тасмин вима̄на уткр̣шт̣а̄м̇
ш́аййа̄м̇ рати-карӣм̇ ш́рита̄
на ча̄будхйата там̇ ка̄лам̇
патйа̄пӣчйена сан̇гата̄
Синонимы:
тасмин — в этом; вима̄не — воздушном корабле; уткр̣шт̣а̄м — роскошной; ш́аййа̄м — постели; рати — которая усиливала половое желание; ш́рита̄ — возлежа на; на — не; ча — и; абудхйата — она замечала; там — то; ка̄лам — время; патйа̄ — со своим мужем; апӣчйена — самым красивым; сан̇гата̄ — вместе.
Перевод:
В этом воздушном замке Девахути вместе со своим красавцем-мужем возлежала на роскошной постели, возбуждавшей любовные желания, и не замечала, как проходит время.
Комментарий:
Любовные ласки приносят людям в материальном мире такое наслаждение, что они перестают замечать, как летит время. Наслаждаясь любовью, святой Кардама и Девахути тоже потеряли счет времени.
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
एवं योगानुभावेन दम्पत्यो रममाणयो: ।
शतं व्यतीयु: शरद: कामलालसयोर्मनाक् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
эвам̇ йога̄нубха̄вена
дам-патйо рамама̄н̣айох̣
ш́атам̇ вйатӣйух̣ ш́арадах̣
ка̄ма-ла̄ласайор мана̄к
Синонимы:
эвам — так; йога — с помощью мистических сил; дам — супружеская чета; рамама̄н̣айох̣ — пока наслаждались; ш́атам — сто; вйатӣйух̣ — минуло; ш́арадах̣ — осеней; ка̄ма — любовных ласк; ла̄ласайох̣ — жаждавшие; мана̄к — как одно мгновение.
Перевод:
Пока, охваченные желанием, супруги наслаждались с помощью своих мистических сил, минуло сто осеней, которые пролетели для них как одно мгновение.
Комментарий:
[]
Текст 47
Оригинал:
तस्यामाधत्त रेतस्तां भावयन्नात्मनात्मवित् ।
नोधा विधाय रूपं स्वं सर्वसङ्कल्पविद्विभु: ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
тасйа̄м а̄дхатта ретас та̄м̇
бха̄вайанн а̄тмана̄тма-вит
нодха̄ видха̄йа рӯпам̇ свам̇
сарва-сан̇калпа-вид вибхух̣
Синонимы:
тасйа̄м — в нее; а̄дхатта — он поместил; ретах̣ — семя; та̄м — ее; бха̄вайан — считая; а̄тмана̄ — своей половиной; а̄тма — тот, кто познал душу; нодха̄ — в девять; видха̄йа — распространив; рӯпам — тело; свам — свое; сарва — которому известны все желания; вибхух̣ — могущественный Кардама.
Перевод:
Могущественный Кардама Муни мог понять, что творится в сердце любого живого существа, и исполнить все его желания. Познав природу души, он считал жену половиной своего тела. Распространив себя в девять форм, мудрец девять раз поместил свое семя в лоно Девахути.
Комментарий:
Зная о желании Девахути иметь много детей, Кардама Муни зачал с нею сразу девять дочерей. В этом стихе его называют вибху, что значит «наделенный необычайным могуществом». С помощью своих мистических сил он смог зачать в лоне Девахути сразу девять дочерей.