Текст 38
Оригинал:
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
тасминн алупта-махима̄ прийайа̄нуракто
видйа̄дхарӣбхир упачӣрн̣а-вапур вима̄не
бабхра̄джа уткача-кумуд-ган̣ава̄н апӣчйас
та̄ра̄бхир а̄вр̣та ивод̣у-патир набхах̣-стхах̣
видйа̄дхарӣбхир упачӣрн̣а-вапур вима̄не
бабхра̄джа уткача-кумуд-ган̣ава̄н апӣчйас
та̄ра̄бхир а̄вр̣та ивод̣у-патир набхах̣-стхах̣
Синонимы:
тасмин — в этом; алупта — не лишился; махима̄ — величия; прийайа̄ — со своей любимой женой; анурактах̣ — привязанный; видйа̄дхарӣбхих̣ — которой девушки гандхарвы; упачӣрн̣а — прислуживали; вапух̣ — он сам; вима̄не — на воздушном корабле; бабхра̄джа — он сиял; уткача — открытый; кумут — луна, под которой распускаются вереницы водяных лилий; апӣчйах̣ — чудесно; та̄ра̄бхих̣ — звездами; а̄вр̣тах̣ — окруженная; ива — как; уд̣у — луна (повелительница звезд); набхах̣ — в небе.
Перевод:
Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены, которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воздушном замке Кардама Муни и его жена сияли так же ярко, как сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами которой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных лилий.
Комментарий:
Дворец Кардамы парил в небе, поэтому метафора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нельзя более к месту. Кардаму Муни сравнивают здесь с полной луной, а девушек, которые окружали его жену Девахути, — со звездами. Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Муни сам Кардама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи на луну и звезды в ночь полнолуния.
Следующие материалы: