Текст 36-37

स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् ।
आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥
विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥
са та̄м̇ кр̣та-мала-сна̄на̄м̇
вибхра̄джантӣм апӯрвават
а̄тмано бибхратӣм̇ рӯпам̇
сам̇вӣта-ручира-станӣм

видйа̄дхарӣ-сахасрен̣а
севйама̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бха̄во вима̄нам̇ тад
а̄рохайад амитра-хан
сах̣ — мудрец; та̄м — ее (Девахути); кр̣та — чисто вымытую; вибхра̄джантӣм — сияющую; апӯрва — невиданной; а̄тманах̣ — ее; бибхратӣм — владеющую; рӯпам — красотой; сам̇вӣта — подхваченной поясом; ручира — очаровательной; станӣм — с грудью; видйа̄дхарӣ — девушки гандхарвы; сахасрен̣а — тысяча; севйама̄на̄м — которой служили; су — облаченную в великолепные одежды; джа̄та — замер от восхищения; вима̄нам — воздушный дворец; тат — этот; а̄рохайат — он посадил ее; амитра — о покоритель врагов.

Перевод:

Увидев Девахути чистой и сияющей после купания, мудрец Кардама с трудом узнал в ней свою жену. К ней, царской дочери, вернулась ее былая красота. Облаченная в великолепные одежды, с пленительной грудью, подхваченной поясом, она стояла в окружении девушек-гандхарвов, которые ждали ее приказаний. О покоритель врагов, еще больше восхищенный ею, мудрец повел Девахути в воздушный дворец.

Комментарий:

Когда перед свадьбой родители Девахути привели ее к мудрецу Кардаме, Кардама Муни увидел перед собой царевну редкой красоты. Он не забыл, какой красавицей она была в те времена. Однако, выйдя замуж, Девахути, поглощенная служением Кардаме Муни, перестала следить за собой так, как подобает царской дочери, потому что не имела для этого возможностей; ее муж жил в хижине, и она, прислуживая ему день и ночь, утратила свою царственную красоту и стала похожей на простую служанку. Теперь же, после того как девушки-гандхарвы, послушные мистическому могуществу Кардамы Муни, искупали Девахути, к ней вернулась ее былая красота, и Кардама Муни, увидев свою жену такой, какой она была до замужества, был очарован ею. Подлинным украшением молодой женщины является ее грудь. Увидев великолепно украшенную грудь своей жены, которая делала ее еще прекраснее, Кардама не смог устоять перед ее чарами, несмотря на то, что был великим мудрецом. Вот почему Шрипада Шанкарачарья, предостерегая трансценденталистов, говорил: «Человеку, который стремится к познанию трансцендентного, не следует прельщаться высокой женской грудью, помня о том, что грудь женщины — это всего лишь жир и кровь, вырабатываемые организмом».
Следующие материалы:

Текст 38

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
тасминн алупта-махима̄ прийайа̄нуракто
видйа̄дхарӣбхир упачӣрн̣а-вапур вима̄не
бабхра̄джа уткача-кумуд-ган̣ава̄н апӣчйас
та̄ра̄бхир а̄вр̣та ивод̣у-патир набхах̣-стхах̣
тасмин — в этом; алупта — не лишился; махима̄ — величия; прийайа̄ — со своей любимой женой; анурактах̣ — привязанный; видйа̄дхарӣбхих̣ — которой девушки гандхарвы; упачӣрн̣а — прислуживали; вапух̣ — он сам; вима̄не — на воздушном корабле; бабхра̄джа — он сиял; уткача — открытый; кумут — луна, под которой распускаются вереницы водяных лилий; апӣчйах̣ — чудесно; та̄ра̄бхих̣ — звездами; а̄вр̣тах̣ — окруженная; ива — как; уд̣у — луна (повелительница звезд); набхах̣ — в небе.

Перевод:

Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены, которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воздушном замке Кардама Муни и его жена сияли так же ярко, как сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами которой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных лилий.

Комментарий:

Дворец Кардамы парил в небе, поэтому метафора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нельзя более к месту. Кардаму Муни сравнивают здесь с полной луной, а девушек, которые окружали его жену Девахути, — со звездами. Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Муни сам Кардама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи на луну и звезды в ночь полнолуния.

Текст 39

तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र-
द्रोणीस्वनङ्गसखमारुतसौभगासु ।
सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु
रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥ ३९ ॥
тена̄шт̣а-локапа-виха̄ра-кула̄чалендра-
дрон̣ӣшв анан̇га-сакха-ма̄рута-саубхага̄су
сиддхаир нуто дйудхуни-па̄та-ш́ива-свана̄су
реме чирам̇ дханадавал-лалана̄-варӯтхӣ
тена — на этом воздушном корабле; ашт̣а — полубогов, управляющих восьмью райскими планетами; виха̄ра — места увеселений; кула — царицы гор (Меру); дрон̣ӣшу — в долинах; анан̇га — страсти; сакха — спутницами; ма̄рута — с ветерками; саубхага̄су — прекрасные; сиддхаих̣ — сиддхами; нутах̣ — прославляемый; дйу — Ганги; па̄та — о сошествии; ш́ива — поющими благодатные гимны; реме — он наслаждался; чирам — долго; дханада — подобно Кувере; лалана̄ — девушками; варӯтхӣ — окруженному.

Перевод:

В этом воздушном замке он отправился в долины увеселений, расстилающиеся у подножия горы Меру. Легкие порывы свежего, благоуханного ветра, возбуждавшие желание, делали их еще прекраснее. Здесь казначей полубогов, Кувера, предается наслаждениям, окруженный сонмом прекрасных женщин и прославляемый сиддхами. Туда же отправился Кардама Муни вместе со своей женой и юными красавицами, и там они в течение многих лет наслаждались жизнью.

Комментарий:

Кувера — один из восьми полубогов, управляющих сторонами света. Известно, что Индра повелевает райскими планетами, которые находятся в восточной части вселенной. Агни правит юго-востоком, Яма (полубог, карающий грешников) повелевает югом, Ниррити — юго-западом, а Варуне, повелителю вод, отдана во владение западная часть вселенной; Ваю, повелитель воздушной стихии, летающий на крыльях по воздуху, правит северо- западными областями вселенной, и, наконец, Кувера, казначей полубогов, правит в ее северной части. Все эти полубоги предаются развлечениям на склонах горы Меру, расположенной где-то между Солнцем и Землей. В своем воздушном замке Кардама Муни облетел все восемь сторон света, которыми правят перечисленные выше полубоги, и, беря с них пример, отправился на гору Меру, чтобы наслаждаться жизнью. Когда мужчину окружают молодые красивые девушки, в нем само собой просыпается сексуальное желание. Движимый этим желанием, Кардама Муни в течение многих лет наслаждался обществом своей жены у подножия горы Меру. Но его любовные услады воспевали сонмы сиддхов (существ, достигших совершенства), ибо, вступая в интимные отношения со своей женой, Кардама хотел произвести на свет добродетельных детей, которые должны были облагодетельствовать всю вселенную.