Текст 34

यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् ।
तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापति: ॥ ३४ ॥
йада̄ сасма̄ра р̣шабхам
р̣шӣн̣а̄м̇ дайитам̇ патим
татра ча̄сте саха стрӣбхир
йатра̄сте са праджа̄патих̣
йада̄ — когда; сасма̄ра — она подумала о; р̣шабхам — лучшем; р̣шӣн̣а̄м — среди риши; патим — муже; татра — там; ча — и; а̄сте — она очутилась; саха — вместе с; стрӣбхих̣ — служанками; йатра — где; а̄сте — находился; сах̣ — он; праджа̄патих̣ — Праджапати (Кардама).

Перевод:

Стоило Девахути подумать о своем великом муже, лучшем среди мудрецов, Кардаме Муни, который был столь дорог ее сердцу, как она вместе со своими служанками сразу же оказалась рядом с ним.

Комментарий:

Из данного стиха следует, что сначала Девахути считала себя грязной и убого одетой. Когда, исполняя волю мужа, она вошла в озеро, то увидела там служанок, которые помогли ей привести себя в порядок. Все это происходило под водой, однако, стоило Девахути вспомнить о своем любимом муже, Кардаме, как она очутилась рядом с ним. Это одна из мистических способностей, которые развивают в себе йоги, достигшие совершенства, — любое их желание незамедлительно исполняется.
Следующие материалы:

Текст 35

भर्तु: पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा ।
निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत ॥ ३५ ॥
бхартух̣ пураста̄д а̄тма̄нам̇
стрӣ-сахасра-вр̣там̇ тада̄
ниш́а̄мйа тад-йога-гатим̇
сам̇ш́айам̇ пратйападйата
бхартух̣ — своего мужа; пураста̄т — в присутствии; а̄тма̄нам — себя; стрӣ — тысячей служанок; вр̣там — окруженную; тада̄ — тогда; ниш́а̄мйа — наблюдая; тат — его; йога — мистическим могуществом; сам̇ш́айам — она была поражена.

Перевод:

Она была поражена, увидев себя рядом с мужем в окружении тысячи служанок и наблюдая его мистическое могущество.

Комментарий:

Девахути наблюдала чудеса, которые происходили у нее на глазах, но когда она оказалась рядом с мужем, то поняла, что все случившееся было результатом действия его мистических сил. Она поняла, что для такого йога, как Кардама Муни, нет ничего невозможного.

Текст 36-37

स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् ।
आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥
विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥
са та̄м̇ кр̣та-мала-сна̄на̄м̇
вибхра̄джантӣм апӯрвават
а̄тмано бибхратӣм̇ рӯпам̇
сам̇вӣта-ручира-станӣм

видйа̄дхарӣ-сахасрен̣а
севйама̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бха̄во вима̄нам̇ тад
а̄рохайад амитра-хан
сах̣ — мудрец; та̄м — ее (Девахути); кр̣та — чисто вымытую; вибхра̄джантӣм — сияющую; апӯрва — невиданной; а̄тманах̣ — ее; бибхратӣм — владеющую; рӯпам — красотой; сам̇вӣта — подхваченной поясом; ручира — очаровательной; станӣм — с грудью; видйа̄дхарӣ — девушки гандхарвы; сахасрен̣а — тысяча; севйама̄на̄м — которой служили; су — облаченную в великолепные одежды; джа̄та — замер от восхищения; вима̄нам — воздушный дворец; тат — этот; а̄рохайат — он посадил ее; амитра — о покоритель врагов.

Перевод:

Увидев Девахути чистой и сияющей после купания, мудрец Кардама с трудом узнал в ней свою жену. К ней, царской дочери, вернулась ее былая красота. Облаченная в великолепные одежды, с пленительной грудью, подхваченной поясом, она стояла в окружении девушек-гандхарвов, которые ждали ее приказаний. О покоритель врагов, еще больше восхищенный ею, мудрец повел Девахути в воздушный дворец.

Комментарий:

Когда перед свадьбой родители Девахути привели ее к мудрецу Кардаме, Кардама Муни увидел перед собой царевну редкой красоты. Он не забыл, какой красавицей она была в те времена. Однако, выйдя замуж, Девахути, поглощенная служением Кардаме Муни, перестала следить за собой так, как подобает царской дочери, потому что не имела для этого возможностей; ее муж жил в хижине, и она, прислуживая ему день и ночь, утратила свою царственную красоту и стала похожей на простую служанку. Теперь же, после того как девушки-гандхарвы, послушные мистическому могуществу Кардамы Муни, искупали Девахути, к ней вернулась ее былая красота, и Кардама Муни, увидев свою жену такой, какой она была до замужества, был очарован ею. Подлинным украшением молодой женщины является ее грудь. Увидев великолепно украшенную грудь своей жены, которая делала ее еще прекраснее, Кардама не смог устоять перед ее чарами, несмотря на то, что был великим мудрецом. Вот почему Шрипада Шанкарачарья, предостерегая трансценденталистов, говорил: «Человеку, который стремится к познанию трансцендентного, не следует прельщаться высокой женской грудью, помня о том, что грудь женщины — это всего лишь жир и кровь, вырабатываемые организмом».