Текст 32

श्रोण्योरध्यस्तया काञ्‍च्या काञ्चन्या बहुरत्नया ।
हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥ ३२ ॥
ш́рон̣йор адхйастайа̄ ка̄н̃чйа̄
ка̄н̃чанйа̄ баху-ратнайа̄
ха̄рен̣а ча маха̄рхен̣а
ручакена ча бхӯшитам
ш́рон̣йох̣ — на бедрах; адхйастайа̄ — носимым; ка̄н̃чйа̄ — поясом; ка̄н̃чанйа̄ — сделанным из золота; баху — усыпанным драгоценными каменьями; ха̄рен̣а — жемчужным ожерельем; ча — и; маха̄ — дорогим; ручакена — благотворными притираниями; ча — и; бхӯшитам — умащенное.

Перевод:

На бедрах Девахути сверкал золотой пояс, усыпанный драгоценными каменьями, ее шею украшало дорогое жемчужное ожерелье, а тело было умащено благотворными притираниями.

Комментарий:

В состав притираний, оказывающих благотворное действие на тело, входят шафран и сандаловая паста. Перед омовением тело натирают другими полезными веществами, обычно это куркума, смешанная с горчичным маслом. Чтобы вымыть Девахути с головы до ног, были использованы все виды притираний.
Следующие материалы:

Текст 33

सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्‍निग्धापाङ्गेन चक्षुषा ।
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥ ३३ ॥
судата̄ субхрува̄ ш́лакшн̣а
снигдха̄па̄н̇гена чакшуша̄
падма-кош́а-спр̣дха̄ нӣлаир
алакаиш́ ча ласан-мукхам
су — с великолепными зубами; су — с изящно изогнутыми бровями; ш́лакшн̣а — очаровательные; снигдха — влажные; апа̄н̇гена — уголки глаз; чакшуша̄ — с глазами; падма — бутоны лотоса; спр̣дха̄ — затмевающими; нӣлаих̣ — иссиня черными; алакаих̣ — с волнистыми волосами; ча — и; ласат — сияющим; мукхам — лицом.

Перевод:

От лица Девахути исходило чудесное сияние, ее зубы сверкали белизной, а брови были красиво изогнуты. Глаза Девахути с очаровательными влажными уголками затмевали красоту бутонов лотоса, а лицо обрамляли локоны темных волнистых волос.

Комментарий:

В ведическом обществе белоснежные зубы считались украшением женщины. Белоснежные зубы придавали лицу Девахути еще большую красоту и делали его похожим на цветок лотоса. Когда у человека красивое лицо, его глаза обычно сравнивают с лепестками лотоса, а все лицо — с цветком лотоса.

Текст 34

यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् ।
तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापति: ॥ ३४ ॥
йада̄ сасма̄ра р̣шабхам
р̣шӣн̣а̄м̇ дайитам̇ патим
татра ча̄сте саха стрӣбхир
йатра̄сте са праджа̄патих̣
йада̄ — когда; сасма̄ра — она подумала о; р̣шабхам — лучшем; р̣шӣн̣а̄м — среди риши; патим — муже; татра — там; ча — и; а̄сте — она очутилась; саха — вместе с; стрӣбхих̣ — служанками; йатра — где; а̄сте — находился; сах̣ — он; праджа̄патих̣ — Праджапати (Кардама).

Перевод:

Стоило Девахути подумать о своем великом муже, лучшем среди мудрецов, Кардаме Муни, который был столь дорог ее сердцу, как она вместе со своими служанками сразу же оказалась рядом с ним.

Комментарий:

Из данного стиха следует, что сначала Девахути считала себя грязной и убого одетой. Когда, исполняя волю мужа, она вошла в озеро, то увидела там служанок, которые помогли ей привести себя в порядок. Все это происходило под водой, однако, стоило Девахути вспомнить о своем любимом муже, Кардаме, как она очутилась рядом с ним. Это одна из мистических способностей, которые развивают в себе йоги, достигшие совершенства, — любое их желание незамедлительно исполняется.