Текст 30

अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् ।
विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥ ३० ॥
атха̄дарш́е свам а̄тма̄нам̇
срагвин̣ам̇ вираджа̄мбарам
вираджам̇ кр̣та-свастйайанам̇
канйа̄бхир баху-ма̄нитам
атха — затем; а̄дарш́е — в зеркале; свам — свое отражение; срак — украшенное гирляндой; вираджа — чистые; амбарам — одежды; вираджам — чье тело стало совершенно чистым; кр̣та — украшенную благоприятными знаками; канйа̄бхих̣ — служанки; баху — которой служили с великим почтением.

Перевод:

Затем она увидела свое отражение в зеркале. Ее тело стало совершенно чистым и было украшено гирляндой. Девахути, облаченной в чистые одежды, с благоприятными знаками тилака на теле, почтительно прислуживали девушки-служанки.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

स्‍नातं कृतशिर:स्‍नानं सर्वाभरणभूषितम् ।
निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥ ३१ ॥
сна̄там̇ кр̣та-ш́ирах̣-сна̄нам̇
сарва̄бхаран̣а-бхӯшитам
нишка-грӣвам̇ валайинам̇
кӯджат-ка̄н̃чана-нӯпурам
сна̄там — вымыты; кр̣та — и голова; сна̄нам — вымыта; сарва — с ног до головы; а̄бхаран̣а — драгоценностями; бхӯшитам — украшенная; нишка — золотое ожерелье с медальоном; грӣвам — на шее; валайинам — с браслетами; кӯджат — звенящими; ка̄н̃чана — сделанные из золота; нӯпурам — ножные колокольчики.

Перевод:

Тело и голова Девахути были тщательно вымыты и убраны драгоценностями. На шее у нее висело ожерелье с медальоном, ее запястья украшали браслеты, а на ногах звенели золотые колокольчики.

Комментарий:

В этом стихе употреблено слово кр̣та-ш́ирах̣-сна̄нам. Согласно предписаниям смрити-шастры, которые регламентируют повседневные занятия людей, женщинам разрешено совершать ежедневное омовение без мытья головы. Волосы на голове не обязательно мыть каждый день, так как масса мокрых волос может стать причиной простуды. Поэтому женщинам рекомендуется совершать ежедневные омовения без мытья головы и только по определенным дням делать полное омовение. В данном случае Девахути совершила полное омовение, тщательно вымыв волосы. Омовение, которое женщина совершает ежедневно, называют мала-сна̄на, а полное омовение, включающее мытье головы, получило название ш́ирах̣-сна̄на. После такого омовения полагается обильно умастить голову маслом. Об этом сказано в комментариях к смрити-шастре.

Текст 32

श्रोण्योरध्यस्तया काञ्‍च्या काञ्चन्या बहुरत्नया ।
हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥ ३२ ॥
ш́рон̣йор адхйастайа̄ ка̄н̃чйа̄
ка̄н̃чанйа̄ баху-ратнайа̄
ха̄рен̣а ча маха̄рхен̣а
ручакена ча бхӯшитам
ш́рон̣йох̣ — на бедрах; адхйастайа̄ — носимым; ка̄н̃чйа̄ — поясом; ка̄н̃чанйа̄ — сделанным из золота; баху — усыпанным драгоценными каменьями; ха̄рен̣а — жемчужным ожерельем; ча — и; маха̄ — дорогим; ручакена — благотворными притираниями; ча — и; бхӯшитам — умащенное.

Перевод:

На бедрах Девахути сверкал золотой пояс, усыпанный драгоценными каменьями, ее шею украшало дорогое жемчужное ожерелье, а тело было умащено благотворными притираниями.

Комментарий:

В состав притираний, оказывающих благотворное действие на тело, входят шафран и сандаловая паста. Перед омовением тело натирают другими полезными веществами, обычно это куркума, смешанная с горчичным маслом. Чтобы вымыть Девахути с головы до ног, были использованы все виды притираний.