Текст 29
Оригинал:
भूषणानि परार्ध्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च ।
अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
бхӯшан̣а̄ни пара̄рдхйа̄ни
варӣйа̄м̇си дйуманти ча
аннам̇ сарва-гун̣опетам̇
па̄нам̇ чаива̄мр̣та̄савам
Синонимы:
бхӯшан̣а̄ни — украшения; пара — самые дорогие; варӣйа̄м̇си — великолепные; дйуманти — прекрасные; ча — и; аннам — пищу; сарва — всеми самыми лучшими качествами; упетам — обладающие; па̄нам — напитки; ча — и; эва — также; амр̣та — сладкий; а̄савам — пьянящий.
Перевод:
После этого девушки надели на нее чудесные украшения из драгоценных камней, излучавших яркое сияние. Затем они поднесли ей изысканные блюда, которые отличались самыми лучшими качествами, и сладкий пьянящий напиток а̄савам.
Комментарий:
А̄савам — одно из аюрведических лекарств, а не вино. Он представляет собой настой лекарственных трав, который улучшает обмен веществ и обладает общеукрепляющим действием.
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् ।
विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
атха̄дарш́е свам а̄тма̄нам̇
срагвин̣ам̇ вираджа̄мбарам
вираджам̇ кр̣та-свастйайанам̇
канйа̄бхир баху-ма̄нитам
Синонимы:
атха — затем; а̄дарш́е — в зеркале; свам — свое отражение; срак — украшенное гирляндой; вираджа — чистые; амбарам — одежды; вираджам — чье тело стало совершенно чистым; кр̣та — украшенную благоприятными знаками; канйа̄бхих̣ — служанки; баху — которой служили с великим почтением.
Перевод:
Затем она увидела свое отражение в зеркале. Ее тело стало совершенно чистым и было украшено гирляндой. Девахути, облаченной в чистые одежды, с благоприятными знаками тилака на теле, почтительно прислуживали девушки-служанки.
Комментарий:
[]
Текст 31
Оригинал:
स्नातं कृतशिर:स्नानं सर्वाभरणभूषितम् ।
निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
сна̄там̇ кр̣та-ш́ирах̣-сна̄нам̇
сарва̄бхаран̣а-бхӯшитам
нишка-грӣвам̇ валайинам̇
кӯджат-ка̄н̃чана-нӯпурам
Синонимы:
сна̄там — вымыты; кр̣та — и голова; сна̄нам — вымыта; сарва — с ног до головы; а̄бхаран̣а — драгоценностями; бхӯшитам — украшенная; нишка — золотое ожерелье с медальоном; грӣвам — на шее; валайинам — с браслетами; кӯджат — звенящими; ка̄н̃чана — сделанные из золота; нӯпурам — ножные колокольчики.
Перевод:
Тело и голова Девахути были тщательно вымыты и убраны драгоценностями. На шее у нее висело ожерелье с медальоном, ее запястья украшали браслеты, а на ногах звенели золотые колокольчики.
Комментарий:
В этом стихе употреблено слово кр̣та-ш́ирах̣-сна̄нам. Согласно предписаниям смрити-шастры, которые регламентируют повседневные занятия людей, женщинам разрешено совершать ежедневное омовение без мытья головы. Волосы на голове не обязательно мыть каждый день, так как масса мокрых волос может стать причиной простуды. Поэтому женщинам рекомендуется совершать ежедневные омовения без мытья головы и только по определенным дням делать полное омовение. В данном случае Девахути совершила полное омовение, тщательно вымыв волосы. Омовение, которое женщина совершает ежедневно, называют мала-сна̄на, а полное омовение, включающее мытье головы, получило название ш́ирах̣-сна̄на. После такого омовения полагается обильно умастить голову маслом. Об этом сказано в комментариях к смрити-шастре.