Текст 27
Оригинал:
तां दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रोचु: प्राञ्जलय: स्त्रिय: ।
वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि न: करवाम किम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
прочух̣ пра̄н̃джалайах̣ стрийах̣
вайам̇ карма-карӣс тубхйам̇
ш́а̄дхи нах̣ карава̄ма ким
Синонимы:
та̄м — ее; др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — тотчас; уттха̄йа — поднявшись; прочух̣ — они сказали; пра̄н̃джалайах̣ — сложив ладони; стрийах̣ — девушки; вайам — мы; карма — служанки; тубхйам — для тебя; ш́а̄дхи — прикажи, пожалуйста; нах̣ — нам; карава̄ма — мы можем сделать; ким — что.
Перевод:
Увидев ее, девушки тотчас поднялись и, сложив ладони, произнесли: «Мы твои служанки. Повелевай нами».
Комментарий:
Пока Девахути раздумывала, что она, такая грязная, будет делать в роскошном дворце, перед ней появилась тысяча служанок, созданных мистическим могуществом Кардамы Муни и готовых исполнить любое ее желание. Они предстали перед Девахути, когда та вошла в воды озера, и, назвавшись ее служанками, стали ждать распоряжений своей госпожи.
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
स्नानेन तां महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम् ।
दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदा: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
сна̄нена та̄м̇ маха̄рхен̣а
сна̄пайитва̄ манасвинӣм
дукӯле нирмале нӯтне
дадур асйаи ча ма̄нада̄х̣
Синонимы:
сна̄нена — душистыми маслами; та̄м — ее; маха̄ — очень дорогими; сна̄пайитва̄ — после купания; манасвинӣм — добродетельная жена; дукӯле — в великолепные одежды; нирмале — безукоризненно чистые; нӯтне — новые; дадух̣ — они поднесли; асйаи — ей; ча — и; ма̄на — почтительные девушки.
Перевод:
С великим почтением девушки взяли Девахути под руки, искупали ее, умастив ее тело дорогими маслами и притираниями, а затем обрядили ее в тончайшие новые и чистые одежды.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
भूषणानि परार्ध्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च ।
अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
бхӯшан̣а̄ни пара̄рдхйа̄ни
варӣйа̄м̇си дйуманти ча
аннам̇ сарва-гун̣опетам̇
па̄нам̇ чаива̄мр̣та̄савам
Синонимы:
бхӯшан̣а̄ни — украшения; пара — самые дорогие; варӣйа̄м̇си — великолепные; дйуманти — прекрасные; ча — и; аннам — пищу; сарва — всеми самыми лучшими качествами; упетам — обладающие; па̄нам — напитки; ча — и; эва — также; амр̣та — сладкий; а̄савам — пьянящий.
Перевод:
После этого девушки надели на нее чудесные украшения из драгоценных камней, излучавших яркое сияние. Затем они поднесли ей изысканные блюда, которые отличались самыми лучшими качествами, и сладкий пьянящий напиток а̄савам.
Комментарий:
А̄савам — одно из аюрведических лекарств, а не вино. Он представляет собой настой лекарственных трав, который улучшает обмен веществ и обладает общеукрепляющим действием.