Текст 24

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
са̄ тад бхартух̣ сама̄да̄йа
вачах̣ кувалайекшан̣а̄
сараджам̇ бибхратӣ ва̄со
вен̣ӣ-бхӯта̄м̇ш́ ча мӯрдхаджа̄н
са̄ — она; тат — тогда; бхартух̣ — своего мужа; сама̄да̄йа — исполняя; вачах̣ — приказание; кувалайа — лотосоокая; са — грязную; бибхратӣ — носившая; ва̄сах̣ — одежду; вен̣ӣ — спутанные; ча — и; мӯрдха — волосы.

Перевод:

Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что Девахути уже много лет не расчесывала волос, отчего они скатались и висели прядями. Иначе говоря, поглощенная служением мужу, она совсем перестала заботиться о своей внешности.
Следующие материалы:

Текст 25

अङ्गं च मलपङ्केन संछन्नं शबलस्तनम् ।
आविवेश सरस्वत्या: सर: शिवजलाशयम् ॥ २५ ॥
ан̇гам̇ ча мала-пан̇кена
сан̃чханнам̇ ш́абала-станам
а̄вивеш́а сарасватйа̄х̣
сарах̣ ш́ива-джала̄ш́айам
ан̇гам — тело; ча — и; мала — грязью; сан̃чханнам — покрылось; ш́абала — выцвели; станам — груди; а̄вивеш́а — она вошла; сарасватйа̄х̣ — реки Сарасвати; сарах̣ — озеро; ш́ива — священными; джала — водами; а̄ш́айам — наполненное.

Перевод:

Ее тело покрылось толстым слоем грязи, а груди потеряли свой прежний цвет. Итак, она вошла в озеро, вобравшее в себя священные воды реки Сарасвати.

Комментарий:

[]

Текст 26

सान्त:सरसि वेश्मस्था: शतानि दश कन्यका: ।
सर्वा: किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धय: ॥ २६ ॥
са̄нтах̣ сараси веш́ма-стха̄х̣
ш́ата̄ни даш́а канйака̄х̣
сарва̄х̣ киш́ора-вайасо
дадарш́отпала-гандхайах̣
са̄ — она; антах̣ — внутри; сараси — в озере; веш́ма — находившихся в доме; ш́ата̄ни — десять сотен; канйака̄х̣ — девушек; сарва̄х̣ — всех; киш́ора — в лучшую пору юности; дадарш́а — она увидела; утпала — как лотосы; гандхайах̣ — благоухающих.

Перевод:

На дне озера она увидела подводный замок, а в нем — тысячу юных дев, которые благоухали, как лотосы.

Комментарий:

[]