Текст 22

ईद‍ृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा ।
सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥
ӣдр̣г гр̣хам̇ тат паш́йантӣм̇
на̄типрӣтена четаса̄
сарва-бхӯта̄ш́айа̄бхиджн̃ах̣
пра̄вочат кардамах̣ свайам
ӣдр̣к — такой; гр̣хам — дом; тат — этот; паш́йантӣм — разглядывала; на — без особой радости; четаса̄ — в душе; сарва — каждого; а̄ш́айа — читающий сердца; пра̄вочат — он обратился; кардамах̣ — Кардама; свайам — сам.

Перевод:

Увидев, что Девахути в душе огорчилась, когда увидела этот роскошный дворец, Кардама Муни сразу понял, какие чувства владели ею, ибо умел читать людские сердца. Обратившись к ней, он сказал следующее.

Комментарий:

Девахути много лет провела в хижине мудреца, совершенно не заботясь о собственном теле. Ее тело покрылось грязью, а платье обветшало. Возникший в небе дворец поразил Кардаму Муни, не менее его была поражена и Девахути. Как она будет жить в таком роскошном дворце? Поняв причину ее замешательства, Кардама Муни обратился к ней с такими словами.
Следующие материалы:

Текст 23

निमज्ज्यास्मिन् हृदे भीरु विमानमिदमारुह ।
इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥ २३ ॥
нимаджджйа̄смин храде бхӣру
вима̄нам идам а̄руха
идам̇ ш́укла-кр̣там̇ тӣртхам
а̄ш́иша̄м̇ йа̄пакам̇ нр̣н̣а̄м
нимаджджйа — искупавшись; асмин — в этом; храде — в озере; бхӣру — о испуганная; вима̄нам — на воздушный корабль; идам — этот; а̄руха — взойди; идам — это; ш́укла — созданное Господом Вишну; тӣртхам — священное озеро; а̄ш́иша̄м — желания; йа̄пакам — исполняющее; нр̣н̣а̄м — людям.

Перевод:

Дорогая Девахути, я вижу на твоем лице испуг. Прежде всего искупайся в озере Бинду-саровара, сотворенном Самим Господом Вишну и способном исполнить любые желания человека, а затем взойди на этот воздушный корабль.

Комментарий:

Обычай совершать омовение в местах паломничества сохранился до сих пор. Приезжая во Вриндаван, паломники совершают омовение в Ямуне, а в других святых местах, например в Праяге, омываются в водах Ганги. Тӣртхам а̄ш́иша̄м̇ йа̄пакам: омовение в святом месте приносит человеку исполнение всех желаний. Кардама Муни велел своей добродетельной жене искупаться в озере Бинду-саровара, чтобы ее тело обрело прежнюю красоту, а кожа снова стала гладкой и блестящей.

Текст 24

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
са̄ тад бхартух̣ сама̄да̄йа
вачах̣ кувалайекшан̣а̄
сараджам̇ бибхратӣ ва̄со
вен̣ӣ-бхӯта̄м̇ш́ ча мӯрдхаджа̄н
са̄ — она; тат — тогда; бхартух̣ — своего мужа; сама̄да̄йа — исполняя; вачах̣ — приказание; кувалайа — лотосоокая; са — грязную; бибхратӣ — носившая; ва̄сах̣ — одежду; вен̣ӣ — спутанные; ча — и; мӯрдха — волосы.

Перевод:

Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что Девахути уже много лет не расчесывала волос, отчего они скатались и висели прядями. Иначе говоря, поглощенная служением мужу, она совсем перестала заботиться о своей внешности.