Текст 21

विहारस्थानविश्रामसंवेशप्राङ्गणाजिरै: ।
यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मन: ॥ २१ ॥
виха̄ра-стха̄на-виш́ра̄ма
сам̇веш́а-пра̄н̇ган̣а̄джираих̣
йатхопаджошам̇ рачитаир
висма̄панам ива̄тманах̣
виха̄ра — площадки для игр и развлечений; виш́ра̄ма — комнаты для отдыха; сам̇веш́а — спальни; пра̄н̇ган̣а — внутренние дворики; аджираих̣ — внешние дворики; йатха̄ — с уютом; рачитаих̣ — были устроены; висма̄панам — привели в изумление; ива — поистине; а̄тманах̣ — его самого (Кардаму).

Перевод:

Во дворце были площадки для игр и развлечений, комнаты для отдыха, спальни, а также уютные внешние и внутренние дворики. Увидев все это, мудрец сам замер от изумления.

Комментарий:

Как и подобает святому человеку, Кардама Муни жил в очень скромном жилище, но, при виде созданного его мистическими силами дворца со множеством комнат для отдыха, внешних и внутренних двориков и покоев для любовных утех, он сам пришел в великое изумление. Так часто бывает с людьми, наделенными Божьим даром. Исполняя просьбу жены, великий преданный Господа Кардама Муни с помощью своих мистических сил явил необыкновенную роскошь и богатство, но когда он увидел свое творение, то сам не мог понять, как все это стало возможным. Демонстрируя свое мистическое могущество, йог иногда сам приходит в изумление.
Следующие материалы:

Текст 22

ईद‍ृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा ।
सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥
ӣдр̣г гр̣хам̇ тат паш́йантӣм̇
на̄типрӣтена четаса̄
сарва-бхӯта̄ш́айа̄бхиджн̃ах̣
пра̄вочат кардамах̣ свайам
ӣдр̣к — такой; гр̣хам — дом; тат — этот; паш́йантӣм — разглядывала; на — без особой радости; четаса̄ — в душе; сарва — каждого; а̄ш́айа — читающий сердца; пра̄вочат — он обратился; кардамах̣ — Кардама; свайам — сам.

Перевод:

Увидев, что Девахути в душе огорчилась, когда увидела этот роскошный дворец, Кардама Муни сразу понял, какие чувства владели ею, ибо умел читать людские сердца. Обратившись к ней, он сказал следующее.

Комментарий:

Девахути много лет провела в хижине мудреца, совершенно не заботясь о собственном теле. Ее тело покрылось грязью, а платье обветшало. Возникший в небе дворец поразил Кардаму Муни, не менее его была поражена и Девахути. Как она будет жить в таком роскошном дворце? Поняв причину ее замешательства, Кардама Муни обратился к ней с такими словами.

Текст 23

निमज्ज्यास्मिन् हृदे भीरु विमानमिदमारुह ।
इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥ २३ ॥
нимаджджйа̄смин храде бхӣру
вима̄нам идам а̄руха
идам̇ ш́укла-кр̣там̇ тӣртхам
а̄ш́иша̄м̇ йа̄пакам̇ нр̣н̣а̄м
нимаджджйа — искупавшись; асмин — в этом; храде — в озере; бхӣру — о испуганная; вима̄нам — на воздушный корабль; идам — этот; а̄руха — взойди; идам — это; ш́укла — созданное Господом Вишну; тӣртхам — священное озеро; а̄ш́иша̄м — желания; йа̄пакам — исполняющее; нр̣н̣а̄м — людям.

Перевод:

Дорогая Девахути, я вижу на твоем лице испуг. Прежде всего искупайся в озере Бинду-саровара, сотворенном Самим Господом Вишну и способном исполнить любые желания человека, а затем взойди на этот воздушный корабль.

Комментарий:

Обычай совершать омовение в местах паломничества сохранился до сих пор. Приезжая во Вриндаван, паломники совершают омовение в Ямуне, а в других святых местах, например в Праяге, омываются в водах Ганги. Тӣртхам а̄ш́иша̄м̇ йа̄пакам: омовение в святом месте приносит человеку исполнение всех желаний. Кардама Муни велел своей добродетельной жене искупаться в озере Бинду-саровара, чтобы ее тело обрело прежнюю красоту, а кожа снова стала гладкой и блестящей.