Текст 18

द्वा:सु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् ।
शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥ १८ ॥
два̄х̣су видрума-дехалйа̄
бха̄там̇ ваджра-капа̄т̣ават
ш́икхарешв индранӣлешу
хема-кумбхаир адхиш́ритам
два̄х̣су — у входов; видрума — с коралловыми; дехалйа̄ — порогами; бха̄там — красивыми; ваджра — украшенными бриллиантами; капа̄т̣а — с дверьми; ш́икхарешу — на куполах; индра — сапфировых; хема — золотыми шпилями; адхиш́ритам — увенчанных.

Перевод:

Дворец поражал взор своей красотой. Его порталы были сделаны из кораллов, а входные двери украшены бриллиантами. Сапфировые купола дворца венчали золотые шпили.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्‍यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितै: ।
जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणै: ॥ १९ ॥
чакшушмат падмара̄га̄грйаир
ваджра-бхиттишу нирмитаих̣
джушт̣ам̇ вичитра-ваита̄наир
маха̄рхаир хема-торан̣аих̣
чакшух̣ — словно имеющий глаза; падма — с рубинами; агрйаих̣ — великолепными; ваджра — на бриллиантовых; бхиттишу — стенах; нирмитаих̣ — вставленными; джушт̣ам — стояли; вичитра — разнообразные; ваита̄наих̣ — балдахины; маха̄ — необыкновенно дорогие; хема — с арками из чистого золота.

Перевод:

Отборные рубины на бриллиантовых стенах дворца сверкали, словно глаза. Его залы украшали чудесные балдахины и арки из литого золота.

Комментарий:

Изысканные драгоценные камни и украшения, похожие на глаза, — отнюдь не выдумка. Еще не так давно правители из династии Великих Моголов украшали стены своих дворцов изображениями птиц, выложенными драгоценными камнями, с глазами из рубинов. Впоследствии по приказу городских властей драгоценные камни были вынуты, но сами изображения можно и сегодня увидеть в некоторых дворцах, возведенных могольскими императорами в Новом Дели. Царские дворцы украшали самоцветами, и на их стенах, словно глаза, сверкали редкие бриллианты, сапфиры, рубины и изумруды, так что по вечерам тьму в дворцовых покоях рассеивало мерцание драгоценных камней.

Текст 20

हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् ।
कृत्रिमान् मन्यमानै: स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥ २० ॥
хам̇са-па̄ра̄вата-вра̄таис
татра татра никӯджитам
кр̣трима̄н манйама̄наих̣ сва̄н
адхирухйа̄дхирухйа ча
хам̇са — лебедей; па̄ра̄вата — голубей; вра̄таих̣ — сонмами; татра — там и тут; никӯджитам — издаваемые; кр̣трима̄н — искусственные; манйама̄наих̣ — считая; сва̄н — такими же, как они; адхирухйа — беспрестанно кружили; ча — и.

Перевод:

Тут и там во дворце можно было увидеть живых лебедей и голубей, а также искусственных лебедей и голубей, которые были так похожи на живых, что настоящие лебеди беспрестанно кружили над ними, принимая за живых. Голоса этих птиц были слышны во всех уголках дворца.

Комментарий:

[]