Текст 17
Оригинал:
तत्र तत्र विनिक्षिप्तनानाशिल्पोपशोभितम् ।
महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभि: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
татра татра виникшипта
на̄на̄-ш́илпопаш́обхитам
маха̄-мараката-стхалйа̄
джушт̣ам̇ видрума-ведибхих̣
Синонимы:
татра — то там, то тут; виникшипта — находились; на̄на̄ — разнообразные; ш́илпа — барельефы; упаш́обхитам — необыкновенно красивые; маха̄ — из больших изумрудов; стхалйа̄ — полы; джушт̣ам — со стоящими; видрума — коралловыми; ведибхих̣ — возвышениями.
Перевод:
Барельефы на стенах дворца делали его еще прекраснее. Полы в дворцовых залах были выложены изумрудами, и на них стояли коралловые возвышения.
Комментарий:
Современные люди непомерно гордятся своими достижениями в области архитектуры и градостроения, а полы в своих домах делают, как правило, из цветного цемента. Из данного же стиха явствует, что полы во дворце, который с помощью своих мистических сил создал Кардама Муни, были выложены изумрудами, а стоявшие на них возвышения сделаны из кораллов.
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
द्वा:सु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् ।
शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
два̄х̣су видрума-дехалйа̄
бха̄там̇ ваджра-капа̄т̣ават
ш́икхарешв индранӣлешу
хема-кумбхаир адхиш́ритам
Синонимы:
два̄х̣су — у входов; видрума — с коралловыми; дехалйа̄ — порогами; бха̄там — красивыми; ваджра — украшенными бриллиантами; капа̄т̣а — с дверьми; ш́икхарешу — на куполах; индра — сапфировых; хема — золотыми шпилями; адхиш́ритам — увенчанных.
Перевод:
Дворец поражал взор своей красотой. Его порталы были сделаны из кораллов, а входные двери украшены бриллиантами. Сапфировые купола дворца венчали золотые шпили.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितै: ।
जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणै: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
чакшушмат падмара̄га̄грйаир
ваджра-бхиттишу нирмитаих̣
джушт̣ам̇ вичитра-ваита̄наир
маха̄рхаир хема-торан̣аих̣
Синонимы:
чакшух̣ — словно имеющий глаза; падма — с рубинами; агрйаих̣ — великолепными; ваджра — на бриллиантовых; бхиттишу — стенах; нирмитаих̣ — вставленными; джушт̣ам — стояли; вичитра — разнообразные; ваита̄наих̣ — балдахины; маха̄ — необыкновенно дорогие; хема — с арками из чистого золота.
Перевод:
Отборные рубины на бриллиантовых стенах дворца сверкали, словно глаза. Его залы украшали чудесные балдахины и арки из литого золота.
Комментарий:
Изысканные драгоценные камни и украшения, похожие на глаза, — отнюдь не выдумка. Еще не так давно правители из династии Великих Моголов украшали стены своих дворцов изображениями птиц, выложенными драгоценными камнями, с глазами из рубинов. Впоследствии по приказу городских властей драгоценные камни были вынуты, но сами изображения можно и сегодня увидеть в некоторых дворцах, возведенных могольскими императорами в Новом Дели. Царские дворцы украшали самоцветами, и на их стенах, словно глаза, сверкали редкие бриллианты, сапфиры, рубины и изумруды, так что по вечерам тьму в дворцовых покоях рассеивало мерцание драгоценных камней.