Текст 16
Оригинал:
उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् ।
क्षिप्तै: कशिपुभि: कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनै: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
упарй упари винйаста
нилайешу пр̣тхак пр̣тхак
кшиптаих̣ каш́ипубхих̣ ка̄нтам̇
парйан̇ка-вйаджана̄санаих̣
Синонимы:
упари — один над другим; винйаста — расположенные; нилайешу — этажами; пр̣тхак — отдельно; кшиптаих̣ — обставленные; каш́ипубхих̣ — с кроватями; ка̄нтам — красивыми; парйан̇ка — кушетками; вйаджана — опахалами; а̄санаих̣ — подушки для сидения.
Перевод:
Красота дворца пленяла воображение. На каждом из его семи этажей стояли кровати, кушетки, лежали опахала и подушки для сидения.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что в замке Кардамы было несколько этажей. Слова упарй упари винйаста свидетельствуют о том, что небоскребы не являются изобретением последних лет. Даже в то время, миллионы лет назад, люди возводили многоэтажные дома, где была не одна-две, а множество разных комнат, в каждой из которых стояли кровати, кушетки, лежали подушки и ковры.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
तत्र तत्र विनिक्षिप्तनानाशिल्पोपशोभितम् ।
महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभि: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
татра татра виникшипта
на̄на̄-ш́илпопаш́обхитам
маха̄-мараката-стхалйа̄
джушт̣ам̇ видрума-ведибхих̣
Синонимы:
татра — то там, то тут; виникшипта — находились; на̄на̄ — разнообразные; ш́илпа — барельефы; упаш́обхитам — необыкновенно красивые; маха̄ — из больших изумрудов; стхалйа̄ — полы; джушт̣ам — со стоящими; видрума — коралловыми; ведибхих̣ — возвышениями.
Перевод:
Барельефы на стенах дворца делали его еще прекраснее. Полы в дворцовых залах были выложены изумрудами, и на них стояли коралловые возвышения.
Комментарий:
Современные люди непомерно гордятся своими достижениями в области архитектуры и градостроения, а полы в своих домах делают, как правило, из цветного цемента. Из данного же стиха явствует, что полы во дворце, который с помощью своих мистических сил создал Кардама Муни, были выложены изумрудами, а стоявшие на них возвышения сделаны из кораллов.
Текст 18
Оригинал:
द्वा:सु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् ।
शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
два̄х̣су видрума-дехалйа̄
бха̄там̇ ваджра-капа̄т̣ават
ш́икхарешв индранӣлешу
хема-кумбхаир адхиш́ритам
Синонимы:
два̄х̣су — у входов; видрума — с коралловыми; дехалйа̄ — порогами; бха̄там — красивыми; ваджра — украшенными бриллиантами; капа̄т̣а — с дверьми; ш́икхарешу — на куполах; индра — сапфировых; хема — золотыми шпилями; адхиш́ритам — увенчанных.
Перевод:
Дворец поражал взор своей красотой. Его порталы были сделаны из кораллов, а входные двери украшены бриллиантами. Сапфировые купола дворца венчали золотые шпили.
Комментарий:
[]