Текст 14-15
Оригинал:
दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् ।
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
дивйопакаран̣опетам̇
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
пат̣т̣ика̄бхих̣ пата̄ка̄бхир
вичитра̄бхир алан̇кр̣там
срагбхир вичитра-ма̄лйа̄бхир
ман̃джу-ш́ин̃джат-шад̣-ан̇гхрибхих̣
дукӯла-кшаума-кауш́ейаир
на̄на̄-вастраир вира̄джитам
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
пат̣т̣ика̄бхих̣ пата̄ка̄бхир
вичитра̄бхир алан̇кр̣там
срагбхир вичитра-ма̄лйа̄бхир
ман̃джу-ш́ин̃джат-шад̣-ан̇гхрибхих̣
дукӯла-кшаума-кауш́ейаир
на̄на̄-вастраир вира̄джитам
Синонимы:
дивйа — чудесный; упакаран̣а — всем необходимым; упетам — обеспеченный; сарва — во все времена года; сукха — приносящий счастье; пат̣т̣ика̄бхих̣ — гирляндами; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; вичитра̄бхих̣ — разной расцветки и фактуры; алан̇кр̣там — украшенный; срагбхих̣ — гирляндами; вичитра — из чудесных цветов; ман̃джу — нежно; ш́ин̃джат — жужжавшими; шат̣ — пчелами; дукӯла — красивыми тканями; кшаума — льняными; кауш́ейаих̣ — шелковыми; на̄на̄ — различных видов; вастраих̣ — гобеленами; вира̄джитам — украшены.
Перевод:
В замке Кардамы было все необходимое для жизни, круглый год в нем царила удивительно приятная атмосфера. Каждый его зал был убран разноцветными флагами, шелковыми вымпелами и красочными коврами. Замок украшали гирлянды из чудесных цветов, вокруг которых, нежно жужжа, вились пчелы, а стены в залах были обиты льняными и шелковыми гобеленами и другими декоративными тканями.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: