Текст 12

मैत्रेय उवाच
प्रियाया: प्रियमन्विच्छन् कर्दमो योगमास्थित: ।
विमानं कामगं क्षत्तस्तर्ह्येवाविरचीकरत् ॥ १२ ॥
маитрейа ува̄ча
прийа̄йа̄х̣ прийам анвиччхан
кардамо йогам а̄стхитах̣
вима̄нам̇ ка̄ма-гам̇ кшаттас
тархй эва̄вирачӣкарат
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея; ува̄ча — продолжал; прийа̄йа̄х̣ — своей любимой жене; прийам — удовольствие; анвиччхан — стремясь доставить; кардамах̣ — мудрец Кардама; йогам — мистические силы; а̄стхитах̣ — явил; вима̄нам — воздушный корабль; ка̄ма — который летал, послушный его воле; кшаттах̣ — о Видура; тархи — в мгновение ока; эва — вполне; а̄вирачӣкарат — он сотворил.

Перевод:

Майтрея продолжал: О Видура, желая доставить любимой жене удовольствие, Кардама Муни призвал на помощь свои мистические силы и в мгновение ока построил воздушный дворец, который мог летать, послушный его воле.

Комментарий:

Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова йогам а̄стхитах̣. Мудрец Кардама достиг совершенства в йоге. Тот, кто занимается йогой, обретает восемь видов мистических способностей: йог, достигший совершенства, может становиться меньше мельчайшего, больше величайшего или легче наилегчайшего; он может получить все, что пожелает, и даже создать какую-нибудь планету, подчинить своей воле любое живое существо и т.д. Развив в себе эти способности, он достигает совершенства в йоге, и после этого перед ним открывается возможность обрести духовное совершенство. Таким образом, в том, что, желая исполнить просьбу своей любимой жены, Кардама Муни создал воздушный замок, нет ничего удивительного. В мгновение ока он сотворил дворец, описание которого приводится в последующих стихах.
Следующие материалы:

Текст 13

सर्वकामदुघं दिव्यं सर्वरत्नसमन्वितम् ।
सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम् ॥ १३ ॥
сарва-ка̄ма-дугхам̇ дивйам̇
сарва-ратна-саманвитам
сарварддхй-упачайодаркам̇
ман̣и-стамбхаир упаскр̣там
сарва — все; ка̄ма — желания; дугхам — исполнявший; дивйам — чудесный; сарва — всеми видами драгоценных камней; саманвитам — украшенный; сарва — все; р̣ддхи — сокровища; упачайа — прибывали; ударкам — постепенно; ман̣и — из самоцветов; стамбхаих̣ — колоннами; упаскр̣там — украшенный.

Перевод:

То было чудесное сооружение с колоннами из самоцветов, украшенное драгоценными камнями и способное исполнять любые желания. Дворец был уставлен всевозможной мебелью, а его кладовые ломились от сокровищ, которых со временем становилось все больше и больше.

Комментарий:

Замок, созданный Кардамой Муни, можно счесть «воздушным замком», однако с помощью своих мистических сил йог Кардама действительно построил в воздухе огромный дворец. Нашему скудному воображению летающий по небу замок представляется небылицей, но, немного поразмыслив, мы поймем, что это вполне возможно. Если Верховный Господь способен создать бесчисленное множество планет, плавающих в воздухе и несущих на своей поверхности миллионы дворцов и замков, то достигшему совершенства йогу, каким был Кардама Муни, не составит особого труда сотворить один воздушный замок. Замок Кардамы назван здесь сарва-ка̄ма-дугхам, «исполняющим все желания». Он был буквально усыпан драгоценными камнями. Даже колонны в замке были сделаны из жемчуга и самоцветов, и их не могло разрушить время. Богатства этого замка были вечными, и с годами их только прибавлялось. Из священных писаний известно, что дворцы, украшенные драгоценными камнями, некогда существовали и на земле. Дворцы, возведенные Господом Кришной для Его 16 108 жен, были так богато украшены драгоценными камнями, что по вечерам в них даже не нужно было зажигать свет.

Текст 14-15

दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् ।
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्‌घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
дивйопакаран̣опетам̇
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
пат̣т̣ика̄бхих̣ пата̄ка̄бхир
вичитра̄бхир алан̇кр̣там

срагбхир вичитра-ма̄лйа̄бхир
ман̃джу-ш́ин̃джат-шад̣-ан̇гхрибхих̣
дукӯла-кшаума-кауш́ейаир
на̄на̄-вастраир вира̄джитам
дивйа — чудесный; упакаран̣а — всем необходимым; упетам — обеспеченный; сарва — во все времена года; сукха — приносящий счастье; пат̣т̣ика̄бхих̣ — гирляндами; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; вичитра̄бхих̣ — разной расцветки и фактуры; алан̇кр̣там — украшенный; срагбхих̣ — гирляндами; вичитра — из чудесных цветов; ман̃джу — нежно; ш́ин̃джат — жужжавшими; шат̣ — пчелами; дукӯла — красивыми тканями; кшаума — льняными; кауш́ейаих̣ — шелковыми; на̄на̄ — различных видов; вастраих̣ — гобеленами; вира̄джитам — украшены.

Перевод:

В замке Кардамы было все необходимое для жизни, круглый год в нем царила удивительно приятная атмосфера. Каждый его зал был убран разноцветными флагами, шелковыми вымпелами и красочными коврами. Замок украшали гирлянды из чудесных цветов, вокруг которых, нежно жужжа, вились пчелы, а стены в залах были обиты льняными и шелковыми гобеленами и другими декоративными тканями.

Комментарий:

[]