ш́а̄рӣра̄х̣ — связанные с телом; ма̄наса̄х̣ — связанные с умом; дивйа̄х̣ — связанные со сверхъестественными силами (полубогами); ваийа̄се — о Видура; йе — те; ча — и; ма̄нуша̄х̣ — связанные с другими людьми; бхаутика̄х̣ — связанные с другими живыми существами; ча — и; катхам — как; клеш́а̄х̣ — страдания; ба̄дханте — могут беспокоить; хари-сам̇ш́райам — того, кто нашел прибежище у Господа Кришны.
Перевод:
Поэтому, о Видура, как могут люди, которые полностью посвятили себя преданному служению и находятся под покровительством Господа Кришны, оказаться во власти страданий, причиняемых телом, умом, природой, другими людьми или другими живыми существами?
Комментарий:
В материальном мире каждое живое существо постоянно испытывает те или иные страдания. Причиной этих страданий может быть собственное тело, ум или силы природы. Лютые зимние морозы и палящий летний зной являются для живых существ источником непрекращающихся страданий, но тот, кто нашел прибежище под сенью лотосных стоп Господа и обрел сознание Кришны, возвышается над всеми страданиями материальной жизни; страдания, которые причиняют человеку тело, ум, зимняя стужа и летний зной, не могут потревожить его, ибо он недосягаем для материальных страданий.
йах̣ — кто; пр̣шт̣ах̣ — отвечая на вопросы; мунибхих̣ — мудрецов; пра̄ха — рассказал; дхарма̄н — об обязанностях; на̄на̄-видха̄н — разнообразных; ш́убха̄н — благоприятных; нр̣н̣а̄м — человеческого общества; варн̣а-а̄ш́рама̄н̣а̄м — варн и ашрамов; ча — и; сарва-бхӯта — всех живых существ; хитах̣ — кто заботится о благополучии; сада̄ — всегда.
Перевод:
Отвечая на вопросы мудрецов, он [Сваямбхува Ману] из сострадания ко всем живым существам рассказал о религиозных обязанностях, которые должны исполнять все люди, и об особых обязанностях, возложенных на представителей различных варн и ашрамов.
этат та а̄ди-ра̄джасйа манош́ чаритам адбхутам варн̣итам̇ варн̣анӣйасйа тад-апатйодайам̇ ш́р̣н̣у
Синонимы:
этат — это; те — тебе; а̄ди-ра̄джасйа — первого императора; манох̣ — Сваямбхувы Ману; чаритам — качества; адбхутам — удивительные; варн̣итам — описал; варн̣анӣйасйа — чье величие достойно того, чтобы быть воспетым; тат-апатйа — его дочери; удайам — о счастливой судьбе; ш́р̣н̣у — послушай, пожалуйста.
Перевод:
Я поведал тебе об удивительных качествах Сваямбхувы Ману, первого императора земли, ибо его деяния достойны того, чтобы быть воспетыми. А теперь выслушай, пожалуйста, мой рассказ о счастливой судьбе его дочери Девахути.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Женитьба Кардамы Муни на Девахути».
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android (Chrome)
Нажмите ⋮ (меню) ➝ "Установить приложение" или "Добавить на гл. экран".