Текст 23

शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान्महाधनान् ।
दम्पत्यो: पर्यदात्प्रीत्या भूषावास: परिच्छदान् ॥ २३ ॥
ш́атарӯпа̄ маха̄-ра̄джн̃ӣ
па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н
дампатйох̣ парйада̄т прӣтйа̄
бхӯша̄-ва̄сах̣ париччхада̄н
ш́атарӯпа̄ — императрица Шатарупа; маха̄ — императрица; па̄рибарха̄н — приданое; маха̄ — дорогие подарки; дам — невесте и жениху; парйада̄т — преподнесла; прӣтйа̄ — из любви; бхӯша̄ — украшения; ва̄сах̣ — одежды; париччхада̄н — предметы домашнего обихода.

Перевод:

Императрица Шатарупа с любовью одарила молодых дорогими подарками, подобающими случаю. В приданое жених и невеста получили драгоценности, одежды и предметы домашнего обихода.

Комментарий:

В Индии и по сей день сохранился обычай выдавать дочь замуж без выкупа и с приданым. Величина приданого зависит от общественного положения отца невесты и его состояния. Слова па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н означают «приданое, которое жених получает во время свадьбы». Употребленное в этом стихе слово маха̄-дхана̄н указывает на то, что приданое Девахути состояло из очень дорогих подарков, достойных дочери императора. В данном стихе употреблены слова бхӯша̄-ва̄сах̣ париччхада̄н. Бхӯша̄ значит «украшения», ва̄сах̣ — «одежды», а париччхада̄н — «предметы домашнего обихода». Кардама Муни, который до этого соблюдал обет брахмачарьи, получил Девахути с приданым, достойным царской дочери. На невесте, Девахути, были дорогие одежды и драгоценности.
Так Кардаме Муни устроили пышную свадьбу. Он женился на достойной девушке и получил все необходимое для семейной жизни. И сегодня, когда молодые люди вступают в брак по ведическим обычаям, отец невесты дает за ней приданое; даже при той бедности, которая царит в современной Индии, там устраивают свадьбы, давая за невестой приданое стоимостью в сотни тысяч рупий. Обычай давать приданое не является противозаконным, как пытаются доказать некоторые. Приданое — это дар, который отец дает дочери в знак своего расположения к молодым, и без этого дара не может состояться ни одна свадьба. В тех редких случаях, когда отец не в состоянии дать приданое, он, согласно писаниям, должен преподнести молодым какой-нибудь плод или цветок. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже Богу можно доставить удовольствие, предложив Ему плод или цветок. Поэтому, если отец невесты беден и не имеет возможности собрать приданое другими способами, он, чтобы ублаготворить жениха, может преподнести ему плод или цветок.
Следующие материалы:

Текст 24

प्रत्तां दुहितरं सम्राट् सद‍ृक्षाय गतव्यथ: ।
उपगुह्य च बाहुभ्यामौत्कण्ठ्योन्मथिताशय: ॥ २४ ॥
пратта̄м̇ духитарам̇ самра̄т̣
садр̣кша̄йа гата-вйатхах̣
упагухйа ча ба̄хубхйа̄м
ауткан̣т̣хйонматхита̄ш́айах̣
пратта̄м — отданную; духитарам — дочь; самра̄т̣ — император (Ману); садр̣кша̄йа — достойному человеку; гата — снявший с себя ответственность; упагухйа — обнимая; ча — и; ба̄хубхйа̄м — обеими руками; ауткан̣т̣хйа — ум которого был охвачен тревогой и волнением.

Перевод:

Отдав Девахути в жены достойному человеку и таким образом сняв с себя ответственность за ее судьбу, Сваямбхува Ману, взволнованный предчувствием близкой разлуки, сердечно обнял свою горячо любимую дочь.

Комментарий:

Пока отец не выдал свою дочь замуж за достойного человека, он все время пребывает в беспокойстве. Отец и мать несут ответственность за детей до тех пор, пока не женят их, найдя подходящую партию; исполнив таким образом свой долг, отец освобождается от лежащей на нем ответственности.

Текст 25

अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् बाष्पकलां मुहु: ।
आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितु: शिखा: ॥ २५ ॥
аш́акнувам̇с тад-вирахам̇
мун̃чан ба̄шпа-кала̄м̇ мухух̣
а̄син̃чад амба ватсети
нетродаир духитух̣ ш́икха̄х̣
аш́акнуван — не в силах вынести; тат — разлуку с ней; мун̃чан — проливая; ба̄шпа — слезы; мухух̣ — снова и снова; а̄син̃чат — он оросил; амба — моя дорогая мать; ватса — моя дорогая дочь; ити — так; нетра — слезами, лившимися у него из глаз; духитух̣ — своей дочери; ш́икха̄х̣ — пряди волос.

Перевод:

Мысль о разлуке с дочерью была для императора нестерпимой. Слезы ручьями лились у него из глаз, падая на голову Девахути. «Матушка! Дочь моя!» — причитал император.

Комментарий:

Следует обратить внимание на употребленное здесь слово амба. В приливе любви отец иногда называет свою дочь «матушка» или говорит ей «дорогая моя». Чувство разлуки возникает у отца потому, что до свадьбы дочь принадлежит ему, а выйдя замуж, перестает быть членом его семьи; она должна поселиться в доме мужа, поскольку отныне является его собственностью. Согласно «Ману-самхите», женщина всегда должна находиться под опекой. Пока девушка не вышла замуж, она является собственностью отца, а выйдя замуж, она переходит в собственность мужа и принадлежит ему до тех пор, пока не состарится и не вырастит своих детей. В старости, когда муж, приняв санньясу, уходит из дома, он оставляет ее на попечении своих сыновей. Таким образом, женщина всегда находится под опекой — либо отца, либо мужа, либо взрослых сыновей. Пример тому — жизнь Девахути. Отец Девахути поручил ее заботам мужа, Кардамы Муни; в свою очередь Кардама Муни, уйдя из дома, оставил ее на попечении сына, Капиладевы. В последующих главах все эти события будут освещены одно за другим.