Текст 16

काम: स भूयान्नरदेव तेऽस्या:
पुत्र्या: समाम्नायविधौ प्रतीत: ।
क एव ते तनयां नाद्रियेत
स्वयैव कान्त्या क्षिपतीमिव श्रियम् ॥ १६ ॥
ка̄мах̣ са бхӯйа̄н нарадева те ’сйа̄х̣
путрйа̄х̣ сама̄мна̄йа-видхау пратӣтах̣
ка эва те танайа̄м̇ на̄дрийета
свайаива ка̄нтйа̄ кшипатӣм ива ш́рийам
ка̄мах̣ — желание; сах̣ — это; бхӯйа̄т — пусть же исполнится; нара — о царь; те — твоей; асйа̄х̣ — этой; путрйа̄х̣ — дочери; сама̄мна̄йа — способом, описанным в Ведах; пратӣтах̣ — одобренным; ках̣ — то; эва — на самом деле; те — твоя; танайа̄м — дочь; на — останется равнодушным; свайа̄ — своим; эва — одним; ка̄нтйа̄ — сиянием тела; кшипатӣм — затмевает; ива — словно; ш́рийам — украшения.

Перевод:

Пусть же исполнится желание твоей дочери вступить в брак, освященный авторитетом ведических писаний. Кто сможет отказаться от ее руки? Она так прекрасна, что своим сиянием затмевает великолепие надетых на нее украшений.

Комментарий:

Кардама Муни хотел сочетаться с Девахути браком, придерживаясь всех правил священных писаний. В Ведах сказано, что самый лучший способ заключения брака состоит в том, что отец невесты приглашает жениха в свой дом и вручает ему девушку, не требуя выкупа и дав за ней в приданое украшения, золото, мебель и другие предметы домашнего обихода. Этот вид брака до сих пор остается самым распространенным в высших слоях индусского общества и, согласно шастрам, приносит отцу невесты великое благо. Обычай отдавать дочь достойному жениху, не требуя за нее выкупа, является одной из форм благочестивой деятельности, которой шастры предписывают заниматься домохозяину. В «Ману-смрити» описано восемь форм брака, однако в наше время приемлема только одна из них — брахма, или раджасика. Все другие формы бракосочетания: брак по любви, брак через обмен гирляндами или похищение невесты — в век Кали запрещены. В былые времена, кшатрий иногда удовольствия ради похищал девушку из другого царского рода, а затем вступал в сражение с членами ее семьи, и, если похититель побеждал, девушку отдавали ему в жены. Сам Кришна женился на Рукмини, воспользовавшись этим способом, и точно так же вступили в брак некоторые из Его сыновей и внуков. Внуки Кришны похитили дочь Дурьйодханы, что привело к войне между родами Яду и Куру. Мир был восстановлен только благодаря усилиям старших членов рода Куру. Подобные браки были распространены в минувшие времена, но в наше время они неприемлемы, поскольку строгие принципы, которые регламентировали жизнь кшатриев, сейчас забыты. С тех пор как Индия была захвачена чужеземцами, сословия индусского общества перестали играть ту роль, которая им была отведена. В наш век, согласно ведическим писаниям, каждый человек является шудрой. Так называемые брахманы, кшатрии и вайшьи оставили свои традиционные занятия, поэтому их нельзя назвать иначе как шудрами. Калау ш́ӯдра-самбхавах̣, — сказано в священных писаниях. В век Кали все люди будут подобны шудрам. В наше время люди перестали следовать традициям и обычаям, которые неукоснительно соблюдались в минувшие века.
Следующие материалы:

Текст 17

यां हर्म्यपृष्ठे क्‍वणदङ्‌घ्रिशोभां
विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् ।
विश्‍वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना-
द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥
йа̄м̇ хармйа-пр̣шт̣хе кван̣ад-ан̇гхри-ш́обха̄м̇
викрӣд̣атӣм̇ кандука-вихвала̄кшӣм
виш́ва̄васур нйапатат сва̄д вима̄на̄д
вилокйа саммоха-вимӯд̣ха-чета̄х̣
йа̄м — кого; хармйа — на крыше дворца; кван̣ат — которая была еще прекраснее от звона ножных колокольчиков; викрӣд̣атӣм — играя; кандука — с глазами, которые следили за полетом мяча; виш́ва̄васух̣ — Вишвавасу; нйапатат — выпал; сва̄т — из своего; вима̄на̄т — воздушного корабля; вилокйа — увидев; саммоха — оцепенев.

Перевод:

Говорят, что, когда великий гандхарв Вишвавасу увидел, как твоя дочь играла с мячом на крыше дворца, он оцепенел, потеряв голову от любви, и выпал из своего воздушного корабля. Она и впрямь была прекрасна: колокольчики у нее на ногах нежно звенели, а ее глаза все время находились в движении, следя за полетом мяча.

Комментарий:

Из данного стиха следует, что уже в те времена за земле были небоскребы. Здесь употреблено слово хармйа-пр̣шт̣хе. Хармйа переводится как «очень высокий дворец». Сва̄д вима̄на̄т значит «из своего аэроплана». Отсюда можно заключить, что личные аэропланы или вертолеты существовали даже в те далекие времена. Пролетая по небу, гандхарв Вишвавасу увидел, как Девахути играла с мячом на крыше дворца. Игра в мяч тоже существовала в то время, однако девушки из знатных семей никогда не играли в мяч на виду у людей. Игра в мяч и другие развлечения подобного рода были недоступны для простых женщин и девушек, их могли позволить себе только царевны, такие, как Девахути. Здесь говорится, что Вишвавасу увидел Девахути, пролетая мимо на аэроплане. Это значит, что дворец был очень высоким, иначе как бы Вишвавасу мог увидеть девушку с аэроплана? Он видел ее так отчетливо, что был сражен ее красотой. Заглядевшись на царевну и заслушавшись звуками колокольчиков, звеневших на ее ногах, он выпал из своего аэроплана. Кардама Муни рассказал об этом случае то, что сам слышал от других.

Текст 18

तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम-
मसेवितश्रीचरणैरद‍ृष्टाम् ।
वत्सां मनोरुच्चपद: स्वसारं
को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥ १८ ॥
та̄м̇ пра̄ртхайантӣм̇ лалана̄-лала̄мам
асевита-ш́рӣ-чаран̣аир адр̣шт̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будхо ’бхийа̄та̄м
та̄м — ее; пра̄ртхайантӣм — стремясь получить; лалана̄ — украшение прекрасной половины человечества; асевита — те, кто не поклонялся стопам Лакшми; адр̣шт̣а̄м — недоступна взорам; ватса̄м — любимая дочь; манох̣ — Сваямбхувы Ману; уччападах̣ — Уттанапады; сваса̄рам — сестра; ках̣ — какой; на — откажется; будхах̣ — разумный человек; абхийа̄та̄м — которая пришла сама.

Перевод:

Какой здравомыслящий человек откажется от нее — украшения прекрасной половины человечества, любимой дочери Сваямбхувы Ману и сестры Уттанапады? Те, кто никогда не поклонялся милостивым стопам богини процветания, не могут даже увидеть ее, однако она сама пришла ко мне и просит меня взять ее в жены.

Комментарий:

Кардама Муни превозносит здесь красоту и достоинства Девахути, которая затмевала всех красавиц, украшенных драгоценностями. Надевая украшения, девушка становится еще красивее, но Девахути была прекраснее своих украшений; ее саму считали украшением всех украшенных драгоценностями красавиц. Красота Девахути пленяла даже полубогов и гандхарвов. Хотя Кардама Муни был великим мудрецом, он не относился к числу небожителей, однако в предыдущем стихе говорилось, что красота Девахути покорила даже небожителя Вишвавасу. Наделенная неземной красотой, Девахути к тому же была дочерью императора Сваямбхувы Ману и сестрой царя Уттанапады. Кто мог отказаться от руки такой девушки?