Шримад-Бхагаватам 3.21.8
Оригинал:
तावत्प्रसन्नो भगवान् पुष्कराक्ष: कृते युगे ।
दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥ ८ ॥
दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
та̄ват прасанно бхагава̄н
пушкара̄кшах̣ кр̣те йуге
дарш́айа̄м а̄са там̇ кшаттах̣
ш́а̄бдам̇ брахма дадхад вапух̣
пушкара̄кшах̣ кр̣те йуге
дарш́айа̄м а̄са там̇ кшаттах̣
ш́а̄бдам̇ брахма дадхад вапух̣
Синонимы:
та̄ват — тогда; прасаннах̣ — довольный; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пушкара-акшах̣ — лотосоокий; кр̣те йуге — в Сатья-югу; дарш́айа̄м а̄са — предстал; там — Кардаме Муни; кшаттах̣ — о Видура; ш́а̄бдам — постичь которую можно только с помощью Вед; брахма — Абсолютная Истина; дадхат — являя; вапух̣ — Свое трансцендентное тело.
Перевод:
Затем, в Сатья-югу, лотосоокий Господь, Верховная Личность Бога, довольный служением Кардамы Муни, предстал перед ним и явил ему Свою трансцендентную форму, постичь которую можно только с помощью Вед.
Комментарий:
В этом стихе следует обратить внимание на два обстоятельства. Прежде всего, очень важно, что Кардама Муни обрел совершенство, занимаясь йогой в самом начале Сатья- юги, когда люди жили по сто тысяч лет. Кардама достиг совершенства, и Господь, довольный им, показал ему Свою форму, которая отнюдь не является плодом воображения. Имперсоналисты иногда советуют людям сосредоточить ум на каком-нибудь произвольном образе, который возникает у них в воображении или нравится им. Однако здесь сказано, что форма, которую Господь Своей божественной милостью явил Кардаме Муни, описана в шастрах, ведических писаниях. Ш́а̄бдам̇ брахма: в Ведах содержатся подробные описания форм Господа. Вопреки голословным утверждениям шарлатанов, форма Бога, которую увидел Кардама Муни, не была выдумана им; он увидел подлинную, вечную, исполненную блаженства и трансцендентную форму Господа.
Следующие материалы:
Оригинал:
स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् ।
स्निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥
स्निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
са там̇ вираджам арка̄бхам̇
сита-падмотпала-сраджам
снигдха-нӣла̄лака-вра̄та
вактра̄бджам̇ вираджо ’мбарам
сита-падмотпала-сраджам
снигдха-нӣла̄лака-вра̄та
вактра̄бджам̇ вираджо ’мбарам
Синонимы:
сах̣ — этот Кардама Муни; там — Его; вираджам — ничем не оскверненного; арка-а̄бхам — сияющего, словно солнце; сита — белых; падма — лотосов; утпала — водяных лилий; сраджам — гирляндой; снигдха — блестящих; нӣла — иссиня-черных; алака — локонов; вра̄та — масса; вактра — лик; абджам — лотосоподобный; вираджах̣ — чистейшие; амбарам — одежд.
Перевод:
Кардама Муни созерцал Верховную Личность Бога, Господа, полностью свободного от материальной скверны. Господь предстал перед ним в Своей вечной форме, и Его тело, украшенное гирляндой из белых лотосов и водяных лилий, сияло, как солнце. Господь был облачен в безукоризненно чистые одежды из желтого шелка, а Его подобный лотосу лик обрамляли блестящие локоны черных вьющихся волос.
Оригинал:
किरीटिनं कुण्डलिनं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
श्वेतोत्पलक्रीडनकं मन:स्पर्शस्मितेक्षणम् ॥ १० ॥
श्वेतोत्पलक्रीडनकं मन:स्पर्शस्मितेक्षणम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
кирӣт̣инам̇ кун̣д̣алинам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
ш́ветотпала-крӣд̣анакам̇
манах̣-спарш́а-смитекшан̣ам
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
ш́ветотпала-крӣд̣анакам̇
манах̣-спарш́а-смитекшан̣ам
Синонимы:
кирӣт̣инам — украшенного короной; кун̣д̣алинам — украшенного серьгами; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — палицу; дхарам — держащего; ш́вета — белой; утпала — лилии; крӣд̣анакам — игрушку; манах̣ — сердце; спарш́а — трогающего; смита — улыбающегося; ӣкшан̣ам — и глядящего.
Перевод:
Украшенный короной и серьгами, Он держал в трех руках Свои атрибуты: раковину, диск и палицу, а в четвертой руке у Него был цветок белой лилии. Господь глядел на Кардаму, улыбаясь счастливой улыбкой, которая покоряет сердца всех преданных.