Текст 42-43

कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: ।
कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥
कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्‍कुटै: ।
सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥
кадамба-чампака̄ш́ока
каран̃джа-бакула̄санаих̣
кунда-манда̄ра-кут̣аджаиш́
чӯта-потаир алан̇кр̣там

ка̄ран̣д̣аваих̣ плаваир хам̇саих̣
курараир джала-куккут̣аих̣
са̄расаиш́ чакрава̄каиш́ ча
чакораир валгу кӯджитам
кадамба — цветы кадамба; алан̇кр̣там — украшенных; ка̄ран̣д̣аваих̣ — уток ка̄ран̣д̣ава; курараих̣ — скоп; джала — различных водоплавающих птиц; са̄расаих̣ — журавлей; чакрава̄каих̣ — птиц чакрава̄ка; чакораих̣ — птиц чакора; кӯджитам — звуки птичьих песен.

Перевод:

На берегах озера Бинду-саровара цвели деревья кадамба, чампака, аш́ока, каран̃джа, бакула, а̄сана, кунда, манда̄ра, кут̣аджа и молодые манговые деревья. Воздух над озером оглашали ласкающие слух крики уток ка̄ран̣д̣ава, плав, лебедей, скоп, водоплавающих птиц, журавлей, чакравак и чакор.

Комментарий:

В этом стихе перечислены названия деревьев, цветов, плодов и птиц с берегов озера Бинду-саровара. Для большинства из них не существует английских названий. Все упомянутые здесь деревья очень благочестивы. Так, например, чампака, кадамба и бакула знамениты своими душистыми цветами. Сладостные звуки, которые издавали водоплавающие птицы и журавли, придавали этому месту особое очарование и создавали атмосферу, благоприятную для духовных занятий.
Следующие материалы:

Текст 44

तथैव हरिणै: क्रोडै: श्‍वाविद्गवयकुञ्जरै: ।
गोपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृतम् ॥ ४४ ॥
татхаива харин̣аих̣ крод̣аих̣
ш́ва̄вид-гавайа-кун̃джараих̣
гопуччхаир харибхир маркаир
накулаир на̄бхибхир вр̣там
татха̄ — подобно; харин̣аих̣ — оленями; крод̣аих̣ — вепрями; ш́ва̄вит — дикобразами; гавайа — дикими животными, похожими на коров; кун̃джараих̣ — слонами; гопуччхаих̣ — бабуинами; харибхих̣ — львами; маркаих̣ — обезьянами; накулаих̣ — мангустами; на̄бхибхих̣ — мускусными оленями; вр̣там — окруженные.

Перевод:

На его берегах обитали лани, вепри, дикобразы, гаваи, слоны, бабуины, львы, обезьяны, мангусты и мускусные олени.

Комментарий:

Мускусные олени водятся далеко не в каждом лесу, а только в местах, подобных окрестностям озера Бинду-саровара. Они всегда опьянены ароматом мускуса, который выделяется у них из пупка. Гаваи (упомянутая в этом стихе разновидность коров) примечательны тем, что концы их хвостов украшает пышный пучок волос. Из этих волос делают опахала, которые используют при поклонении Божеству в храме. Гавай, которых иногда называют чамари, считают священными животными. В Индии до сих пор живут цыгане и другие лесные племена, которые получают немалый доход от торговли кастури (мускусом) и волосом чамари. Эти предметы всегда пользуются спросом у представителей высших слоев индийского общества, и торговля ими по-прежнему процветает в больших городах и деревнях Индии.

Текст 45-47

प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: ।
ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥
विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् ।
नातिक्षामं भगवत: स्‍निग्धापाङ्गावलोकनात् ।
त द्वय‍हृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥
प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् ।
उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥
правиш́йа тат тӣртха-варам
а̄ди-ра̄джах̣ саха̄тмаджах̣
дадарш́а муним а̄сӣнам̇
тасмин хута-хута̄ш́анам

видйотама̄нам̇ вапуша̄
тапасй угра-йуджа̄ чирам
на̄тикша̄мам̇ бхагаватах̣
снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т
тад-вйа̄хр̣та̄мр̣та-кала̄
пӣйӯша-ш́раван̣ена ча

пра̄м̇ш́ум̇ падма-пала̄ш́а̄кшам̇
джат̣илам̇ чӣра-ва̄сасам
упасам̇ш́ритйа малинам̇
йатха̄рхан̣ам асам̇скр̣там
правиш́йа — прибыв; тат — к этому; тӣртха — лучшему из святых мест; а̄ди — первый император (Сваямбхува Ману); саха — вместе со своей дочерью; дадарш́а — увидел; муним — мудреца; а̄сӣнам — сидевшего; тасмин — в жилище; хута — которому предлагали дары; хута — священный огонь; видйотама̄нам — ярко сиял; вапуша̄ — телом; тапаси — в аскезах; угра — суровых; йуджа̄ — занимался йогой; на — не; атикша̄мам — изможденным; бхагаватах̣ — Господа; снигдха — нежного; апа̄н̇га — краем глаза; авалокана̄т — от взгляда; тат — Его; вйа̄хр̣та — от слов; амр̣та — луноподобных; пӣйӯша — нектар; ш́раван̣ена — слушая; ча — и; пра̄м̇ш́ум — высокого; падма — цветка лотоса; пала̄ш́а — лепесток; акшам — глаза; джат̣илам — пряди спутанных волос; чӣра — одетого в лохмотья; упасам̇ш́ритйа — приблизившись к; малинам — грязному; йатха̄ — как; архан̣ам — драгоценный камень; асам̇скр̣там — неотшлифованный.

Перевод:

Ступив на эту священную землю и приблизившись к Кардаме Муни, первый император мира Сваямбхува Ману и его дочь увидели мудреца, который сидел в своей хижине. Он только что умилостивил священный огонь, сотворив возлияние топленым маслом. От тела Кардамы исходило яркое сияние, и, хотя мудрец долгое время совершал суровые аскезы, он не выглядел изможденным, ибо Господь одарил его нежным взглядом, искоса посмотрев на него Своими прекрасными глазами, и пролил на него нектар луноподобных слов. Мудрец был высокого роста, его огромные глаза по форме напоминали лепестки лотоса, спутанные волосы прядями спадали ему на плечи. Одет он был в лохмотья. Подойдя к нему, Сваямбхува Ману увидел, что он был немного грязен, как неотшлифованный драгоценный камень.

Комментарий:

Эти стихи описывают йога-брахмачари. Первой утренней обязанностью брахмачари, занятого духовной практикой, является хута-хута̄ш́ана, принесение жертвенных даров Верховному Господу. Те, кто дал обет брахмачарьи, не должны спать до семи или девяти часов утра. Они должны вставать рано утром, по меньшей мере за два часа до рассвета, и совершать жертвоприношение. В век Кали таким жертвоприношением является повторение святого имени Господа — Харе Кришна. Господь Чайтанья приводил стих из священных писаний, где говорится: калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄ — в этот век нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути, кроме повторения святого имени Господа. Брахмачари должен вставать рано утром и в спокойной обстановке повторять святое имя Господа.

Аскетические подвиги, совершенные мудрецом, отразились на его внешности; это является отличительным признаком человека, который соблюдает брахмачарью, то есть дал обет целомудрия. На лице и теле того, кто не хранит целомудрия, лежит печать вожделения. Слово видйотама̄нам указывает на то, что соблюдение брахмачарьи сказалось на облике мудреца. По этому признаку можно узнать того, кто ведет суровый, аскетический образ жизни йога. Человек, который злоупотребляет алкоголем, курит или ведет беспорядочную половую жизнь, никогда не сможет заниматься йогой. Обычно йоги бывают очень худыми, потому что живут в условиях, которые не назовешь комфортабельными, но Кардама Муни не выглядел истощенным, поскольку он своими глазами видел Верховную Личность Бога. Употребленное здесь слово снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т означает, что ему посчастливилось увидеть Верховного Господа воочию. Он выглядел здоровым и цветущим, потому что слышал нектарные звуки, лившиеся из лотосных уст Личности Бога. Подобно этому, тот, кто слушает трансцендентный звук святого имени Господа, Харе Кришна, тоже становится крепким и здоровым. Мы сами видели, как здоровье многих брахмачари и грихастх, вступивших в Международное общество сознания Кришны, улучшилось, и на их лицах заиграл здоровый румянец. Крепкое здоровье и свежий цвет лица являются отличительными признаками каждого брахмачари, который занимается духовной практикой. Очень удачным является приведенное здесь сравнение мудреца с неотшлифованным драгоценным камнем. Хотя драгоценный камень, только что извлеченный из породы, еще не отшлифован, он все равно излучает сияние. Так и Кардама, одетый в лохмотья, казался грязным, но тем не менее всем своим обликом напоминал драгоценный камень.