Текст 36

मनु: स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् ।
आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्य: पर्यटन्महीम् ॥ ३६ ॥
манух̣ сйанданам а̄стха̄йа
ш́а̄такаумбха-париччхадам
а̄ропйа сва̄м̇ духитарам̇
са-бха̄рйах̣ парйат̣ан махӣм
манух̣ — Сваямбхува Ману; сйанданам — на колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; ш́а̄такаумбха — золотое; париччхадам — покрытие; а̄ропйа — усадив; сва̄м — свою; духитарам — дочь; са — вместе с женой; парйат̣ан — путешествуя по всему; махӣм — земному шару.

Перевод:

Между тем Сваямбхува Ману и его жена взошли на инкрустированную золотом колесницу. Усадив туда свою дочь, они пустились в путь, намереваясь объехать всю землю.

Комментарий:

Будучи владыкой всего мира, император Ману мог бы поручить найти подходящего мужа для царевны кому-нибудь из своих приближенных. Но, как всякий отец, он любил свою дочь, поэтому в поисках достойного жениха для нее он сам покинул пределы государства на золотой колеснице, взяв с собой только свою жену.
Следующие материалы:

Текст 37

तस्मिन् सुधन्वन्नहनि भगवान् यत्समादिशत् ।
उपायादाश्रमपदं मुने: शान्तव्रतस्य तत् ॥ ३७ ॥
тасмин судханванн ахани
бхагава̄н йат сама̄диш́ат
упа̄йа̄д а̄ш́рама-падам̇
мунех̣ ш́а̄нта-вратасйа тат
тасмин — в тот; су — о великий лучник Видура; ахани — в день; бхагава̄н — Господь; йат — который; сама̄диш́ат — предсказал; упа̄йа̄т — он добрался; а̄ш́рама — до святой обители; мунех̣ — мудреца; ш́а̄нта — закончил совершать; вратасйа — свои аскезы; тат — тот.

Перевод:

О Видура, они добрались до обители мудреца как раз тогда, когда он закончил совершать аскезы. Это случилось в тот самый день, который был предсказан Господом.

Комментарий:

[]

Текст 38-39

यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: ।
कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥
तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् ।
पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥
йасмин бхагавато нетра̄н
нйапатанн аш́ру-биндавах̣
кр̣пайа̄ сампарӣтасйа
прапанне ’рпитайа̄ бхр̣ш́ам

тад ваи биндусаро на̄ма
сарасватйа̄ париплутам
пун̣йам̇ ш́ива̄мр̣та-джалам̇
махарши-ган̣а-севитам
йасмин — в которое; бхагаватах̣ — Господа; нетра̄т — из глаз; нйапатан — падали; аш́ру — слезы; кр̣пайа̄ — состраданием; сампарӣтасйа — который был охвачен; прапанне — предавшейся Ему душе (Кардаме); арпитайа̄ — к; бхр̣ш́ам — великим; тат — то; ваи — поистине; бинду — озеро слез; на̄ма — названное; сарасватйа̄ — рекой Сарасвати; париплутам — переполненное; пун̣йам — священное; ш́ива — благотворным; амр̣та — нектаром; джалам — воды; маха̄ — великих мудрецов; ган̣а — толпы; севитам — служат.

Перевод:

К берегам священного озера Бинду-саровара, куда несет свои воды река Сарасвати, стекаются сонмы великих мудрецов. Его священные воды не только целительны, но и сладки, как нектар. Это озеро называют Бинду-саровара, потому что в его воды капали слезы, катившиеся из глаз Господа, который проникся великим состраданием к мудрецу, искавшему у Него защиты.

Комментарий:

Кардама совершал аскезы, стремясь удостоиться беспричинной милости Господа, и, когда Господь предстал перед мудрецом, Он преисполнился к нему состраданием и стал лить слезы радости, из которых образовалось озеро Бинду-саровара. С тех пор великие мудрецы и философы поклоняются озеру Бинду- саровара, ибо, согласно философии Абсолютной Истины, Господь и слезы, пролившиеся из Его глаз, неотличны друг от друга. Подобно тому как капли пота, упавшие с большого пальца на ноге Господа, стали священными водами Ганги, слезы, катившиеся из Его трансцендентных глаз, образовали озеро Бинду-саровара. И Ганга, и озеро Бинду-саровара имеют трансцендентную природу, поэтому им поклоняются все великие мудрецы и философы. Воды озера Бинду-саровара названы в этом стихе ш́ива̄мр̣та-джала. Ш́ива значит «исцеляющий». Каждый, кто пьет воду озера Бинду-саровара, исцеляется от всех материальных недугов, так же, как и тот, кто совершает омовение в Ганге. Все великие ученые и авторитеты признают эти истины и действуют в соответствии с ними даже сейчас, в эпоху всеобщей деградации, какой является век Кали.