Текст 24

न वै जातु मृषैव स्यात्प्रजाध्यक्ष मदर्हणम् ।
भवद्विधेष्वतितरां मयि संगृभितात्मनाम् ॥ २४ ॥
на ваи джа̄ту мр̣шаива сйа̄т
праджа̄дхйакша мад-архан̣ам
бхавад-видхешв атитара̄м̇
майи сан̇гр̣бхита̄тмана̄м
на — не; ваи — поистине; джа̄ту — когда либо; мр̣ша̄ — бесполезный; эва — только; сйа̄т — может быть; праджа̄ — живых существ; адхйакша — о предводитель; мат — поклонение Мне; бхават — для личностей, подобных тебе; атитара̄м — полностью; майи — на Мне; сан̇гр̣бхита — сосредоточены; а̄тмана̄м — умы которых.

Перевод:

Господь продолжал: Дорогой риши, о предводитель всех живых существ, знай же, что те, кто преданно служит и поклоняется Мне, особенно люди, подобные тебе, которые отдали Мне все, что у них есть, никогда не познают горечи разочарования.

Комментарий:

Даже если, служа Господу, человек имеет какие-либо желания, он никогда не испытает разочарования. Людей, которые служат Господу, называют сакама и акама. Сакама — это те, кто обращается к Личности Бога за материальными наслаждениями, а акама — это преданные, которые не стремятся к материальным удовольствиям и служат Верховному Господу из любви к Нему. Преданные сакама делятся на четыре разряда: те, кто попал в беду; те, кто нуждается в деньгах; те, кто стремится к знанию, и мудрецы. Одни поклоняются Господу, чтобы избавиться от каких-нибудь телесных или душевных страданий, другие начинают поклоняться Господу, когда нуждаются в деньгах, третьи приходят к Богу с желанием познать Его таким, как Он есть, а четвертые пытаются постичь Господа с помощью философских размышлений, рассчитывая на силу своего разума. Но никого из них Господь не разочаровывает, Он награждает каждого тем, ради чего тот поклоняется Ему.
Следующие материалы:

Текст 25

प्रजापतिसुत: सम्राण्मनुर्विख्यातमङ्गल: ।
ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम् ॥ २५ ॥
праджа̄пати-сутах̣ самра̄н̣
манур викхйа̄та-ман̇галах̣
брахма̄вартам̇ йо ’дхивасан
ш́а̄сти сапта̄рн̣ава̄м̇ махӣм
праджа̄пати — сын Господа Брахмы; самра̄т̣ — император; манух̣ — Сваямбхува Ману; викхйа̄та — славятся; ман̇галах̣ — чьи праведные поступки; брахма̄вартам — Брахмаварте; йах̣ — тот, который; адхивасан — живет в; ш́а̄сти — правит; сапта — семью; арн̣ава̄м — океанами; махӣм — землей.

Перевод:

Сын Господа Брахмы, император Сваямбхува Ману, который славится своей праведностью, пребывает в Брахмаварте и правит оттуда всей землей с ее семью океанами.

Комментарий:

По мнению одних, Брахмаварта является частью Курукшетры или Курукшетра сама находится в Брахмаварте, поскольку полубогам рекомендуют совершать на Курукшетре духовные обряды. Другие считают, что Брахмаварта — это часть Брахмалоки, где правил император Сваямбхува. На земле есть немало мест, которые известны также на высших планетных системах. Так, например, Вриндаван, Дварака и Матхура находятся на нашей планете, но они вечно существуют и на Кришналоке. На Земле есть много подобных мест, поэтому вполне возможно, что в эпоху Вепря Землей, как сказано в данном стихе, правил Сваямбхува Ману. Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово ман̇галах̣. Этим словом обычно называют того, кто ревностно выполняет все религиозные обряды, облечен властью, блюдет чистоту и наделен всеми добродетелями. Викхйа̄та значит «прославленный». Сваямбхува Ману славился своими замечательными качествами и богатствами.

Текст 26

स चेह विप्र राजर्षिर्महिष्या शतरूपया ।
आयास्यति दिद‍ृक्षुस्त्वां परश्वो धर्मकोविद: ॥ २६ ॥
са чеха випра ра̄джаршир
махишйа̄ ш́атарӯпайа̄
а̄йа̄сйати дидр̣кшус тва̄м̇
параш́во дхарма-ковидах̣
сах̣ — Сваямбхува Ману; ча — и; иха — сюда; випра — о святой брахман; махишйа̄ — вместе со своей царицей; ш́атарӯпайа̄ — по имени Шатарупа; а̄йа̄сйати — придет; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; тва̄м — тебя; параш́вах̣ — послезавтра; дхарма — религиозных ритуалов; ковидах̣ — знаток.

Перевод:

Минует еще один день, о брахман, и этот прославленный император, знаток религиозных ритуалов, прибудет сюда вместе со своей женой Шатарупой, чтобы увидеться с тобой.

Комментарий:

[]