Текст 22

ऋषिरुवाच
इत्यव्यलीकं प्रणुतोऽब्जनाभ-
स्तमाबभाषे वचसामृतेन ।
सुपर्णपक्षोपरि रोचमान:
प्रेमस्मितोद्वीक्षणविभ्रमद्भ्रू: ॥ २२ ॥
р̣шир ува̄ча
итй авйалӣкам̇ пран̣уто ’бджа-на̄бхас
там а̄бабха̄ше вачаса̄мр̣тена
супарн̣а-пакшопари рочама̄нах̣
према-смитодвӣкшан̣а-вибхрамад-бхрӯх̣
р̣ших̣ — великий мудрец Майтрея сказал; ити — так; авйалӣкам — искренне; пран̣утах̣ — услышав восхваления; абджа — Господь Вишну; там — Кардаме Муни; а̄бабха̄ше — ответил; вачаса̄ — словами; амр̣тена — сладкими, как нектар; супарн̣а — Гаруды; пакша — плечах; упари — на; рочама̄нах̣ — сияющий; према — любви; смита — с улыбкой; удвӣкшан̣а — глядя; вибхрамат — изящно приподняв; бхрӯх̣ — брови.

Перевод:

Майтрея продолжал: Услышав эти искренние восхваления, излучавший чудесное сияние Господь Вишну, который стоял на плечах Гаруды, ответил словами сладкими, как нектар. Когда Он обратил к мудрецу Свой взор, Его брови изящно приподнялись, а лицо озарила ласковая улыбка.

Комментарий:

В этом стихе особенно важным является слово вачаса̄мр̣тена. Всякий раз, когда Господь начинает говорить, Его слова приходят из трансцендентной обители. Речи Господа не принадлежат материальному миру. Поскольку Он трансцендентен, Его речи и Его деяния тоже являются трансцендентными; все, что связано с Господом, имеет трансцендентную природу. Словом амр̣та называют того, кому не грозит смерть. Речи и деяния Господа бессмертны, следовательно, они не являются порождением материального мира. Звуки материального мира и звуки духовного мира имеют принципиально разную природу. Вечные звуки духовного мира ласкают слух, а бренные звуки материального мира быстро надоедают. Звуки святого имени — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе — постоянно усиливают энтузиазм того, кто повторяет эти святые имена. Монотонные материальные звуки быстро утомляют человека, но мантру Харе Кришна можно повторять круглые сутки; при этом человек не чувствует усталости, наоборот, его желание повторять святые имена постоянно возрастает. Рассказывая о том, что ответил Господь мудрецу Кардаме, Майтрея употребляет слово вачаса̄мр̣тена, подчеркивая тем самым, что Господь обращался к мудрецу из трансцендентного мира. Речи Господа были трансцендентными; когда Он говорил, Его брови приподнялись, и в этом движении сквозила любовь и нежность. Когда преданный прославляет Господа, Господь получает от этого огромное удовольствие и щедро дарует преданному трансцендентные благословения, ибо всегда готов пролить Свою беспричинную милость на тех, кто предался Ему.
Следующие материалы:

Текст 23

श्रीभगवानुवाच
विदित्वा तव चैत्यं मे पुरैव समयोजि तत् ।
यदर्थमात्मनियमैस्त्वयैवाहं समर्चित: ॥ २३ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
видитва̄ тава чаитйам̇ ме
пураива самайоджи тат
йад-артхам а̄тма-нийамаис
твайаива̄хам̇ самарчитах̣
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; видитва̄ — понимая; тава — твоего; чаитйам — состояние ума; ме — Мной; пура̄ — ранее; эва — несомненно; самайоджи — было приготовлено; тат — то; йат — ради чего; а̄тма — ума и чувств; нийамаих̣ — обузданием; твайа̄ — тобой; эва — только; ахам — Я; самарчитах̣ — был объектом поклонения.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Зная твои помыслы, Я уже приготовил для тебя то, ради чего ты поклонялся Мне, усмиряя ум и обуздывая чувства.

Комментарий:

Верховный Господь в образе Параматмы пребывает в сердце каждого живого существа, поэтому Ему известно прошлое, настоящее и будущее каждого человека, а также все его желания, поступки и все, что так или иначе связано с ним. В «Бхагавад-гите» сказано, что Господь, пребывающий в нашем сердце, наблюдает за всеми нашими поступками. Господь, Личность Бога, знавший о сокровенном желании Кардамы Муни, сделал так, что его желание осуществилось. Господь никогда не разочаровывает искреннего преданного. Он исполняет все его желания, но при этом никогда не дает преданному того, что может помешать ему заниматься преданным служением.

Текст 24

न वै जातु मृषैव स्यात्प्रजाध्यक्ष मदर्हणम् ।
भवद्विधेष्वतितरां मयि संगृभितात्मनाम् ॥ २४ ॥
на ваи джа̄ту мр̣шаива сйа̄т
праджа̄дхйакша мад-архан̣ам
бхавад-видхешв атитара̄м̇
майи сан̇гр̣бхита̄тмана̄м
на — не; ваи — поистине; джа̄ту — когда либо; мр̣ша̄ — бесполезный; эва — только; сйа̄т — может быть; праджа̄ — живых существ; адхйакша — о предводитель; мат — поклонение Мне; бхават — для личностей, подобных тебе; атитара̄м — полностью; майи — на Мне; сан̇гр̣бхита — сосредоточены; а̄тмана̄м — умы которых.

Перевод:

Господь продолжал: Дорогой риши, о предводитель всех живых существ, знай же, что те, кто преданно служит и поклоняется Мне, особенно люди, подобные тебе, которые отдали Мне все, что у них есть, никогда не познают горечи разочарования.

Комментарий:

Даже если, служа Господу, человек имеет какие-либо желания, он никогда не испытает разочарования. Людей, которые служат Господу, называют сакама и акама. Сакама — это те, кто обращается к Личности Бога за материальными наслаждениями, а акама — это преданные, которые не стремятся к материальным удовольствиям и служат Верховному Господу из любви к Нему. Преданные сакама делятся на четыре разряда: те, кто попал в беду; те, кто нуждается в деньгах; те, кто стремится к знанию, и мудрецы. Одни поклоняются Господу, чтобы избавиться от каких-нибудь телесных или душевных страданий, другие начинают поклоняться Господу, когда нуждаются в деньгах, третьи приходят к Богу с желанием познать Его таким, как Он есть, а четвертые пытаются постичь Господа с помощью философских размышлений, рассчитывая на силу своего разума. Но никого из них Господь не разочаровывает, Он награждает каждого тем, ради чего тот поклоняется Ему.