Текст 5

तयो: संवदतो: सूत प्रवृत्ता ह्यमला: कथा: ।
आपो गाङ्गा इवाघघ्नीर्हरे: पादाम्बुजाश्रया: ॥ ५ ॥
тайох̣ сам̇вадатох̣ сӯта
правр̣тта̄ хй амала̄х̣ катха̄х̣
а̄по га̄н̇га̄ ива̄гха-гхнӣр
харех̣ па̄да̄мбуджа̄ш́райа̄х̣
тайох̣ — когда двое (Майтрея и Видура); сам̇вадатох̣ — беседовали; сӯта — о Сута; правр̣тта̄х̣ — возникли; хи — безусловно; амала̄х̣ — безупречные; катха̄х̣ — повествования; а̄пах̣ — воды; га̄н̇га̄х̣ — реки Ганги; ива — как; агха — уничтожающие все грехи; харех̣ — Господа; па̄да — лотосные стопы; а̄ш́райа̄х̣ — находя прибежище.

Перевод:

Шаунака спросил Суту Госвами о том, как проходила беседа между Видурой и Майтреей: Видура, должно быть, услышал от Майтреи много рассказов о безупречных деяниях Господа. Слушать такие рассказы — все равно что совершать омовение в водах Ганги, ибо они смывают с человека все его грехи.

Комментарий:

Воды Ганги чисты, потому что стекают с лотосных стоп Верховного Господа. «Бхагавад-гита» так же чиста, как воды Ганги, ибо она изошла из уст Всевышнего. То же можно сказать обо всех повествованиях, рассказывающих об играх Господа или Его трансцендентных деяниях. Господь абсолютен, и между Его речами, Его потом или Его играми нет никакой разницы. Воды Ганги, повествования об играх Господа и произнесенные Им слова находятся на абсолютном уровне и потому одинаково благотворны. Шрила Рупа Госвами сформулировал принцип, согласно которому все, что связано с Кришной, является трансцендентным. Если мы сумеем связать все свои действия с Кришной, то перестаем принадлежать материальному миру и будем всегда пребывать в духовной сфере.
Следующие материалы:

Текст 6

ता न: कीर्तय भद्रं ते कीर्तन्योदारकर्मण: ।
रसज्ञ: को नु तृप्येत हरिलीलामृतं पिबन् ॥ ६ ॥
та̄ нах̣ кӣртайа бхадрам̇ те
кӣртанйода̄ра-карман̣ах̣
расаджн̃ах̣ ко ну тр̣пйета
хари-лӣла̄мр̣там̇ пибан
та̄х̣ — эти беседы; нах̣ — нам; кӣртайа — поведай; бхадрам — пусть придут к тебе все блага на свете; кӣртанйа — до́лжно воспевать; уда̄ра — благородные; карман̣ах̣ — деяния; раса — преданный, который способен наслаждаться нектарным вкусом; ках̣ — кто; ну — поистине; тр̣пйета — почувствует удовлетворение; хари — нектар повествований об играх Господа; пибан — вкушая.

Перевод:

О Сута Госвами, да сопутствует тебе удача! Поведай нам, пожалуйста, о великодушных и благословенных деяниях Господа. Какой преданный может пресытиться нектарными повествованиями об играх Господа?

Комментарий:

Преданные должны с благоговением слушать повествования об играх Господа, имеющих трансцендентную природу. Тот, кто действительно достиг трансцендентного уровня, никогда не пресыщается рассказами об играх Господа. Так, читая «Бхагавад-гиту», осознавшая себя душа никогда не чувствует пресыщения. Снова и снова перечитывая «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», преданный всякий раз обнаруживает в них новые грани и всегда получает огромное удовольствие от чтения этих трансцендентных произведений.

Текст 7

एवमुग्रश्रवा: पृष्ट ऋषिभिर्नैमिषायनै: ।
भगवत्यर्पिताध्यात्मस्तानाह श्रूयतामिति ॥ ७ ॥
эвам уграш́рава̄х̣ пр̣шт̣а
р̣шибхир наимиша̄йанаих̣
бхагаватй арпита̄дхйа̄тмас
та̄н а̄ха ш́рӯйата̄м ити
эвам — так; уграш́рава̄х̣ — Сута Госвами; пр̣шт̣ах̣ — услышав просьбу; р̣шибхих̣ — мудрецов; наимиша — собравшихся в лесу Наймиша; бхагавати — на Господе; арпита — сосредоточив; адхйа̄тмах̣ — свой ум; та̄н — им; а̄ха — сказал; ш́рӯйата̄м — выслушайте же; ити — так.

Перевод:

Услышав просьбу великих мудрецов, собравшихся в лесу Наймишаранья, сын Ромахаршаны, Сута Госвами, чей ум был поглощен трансцендентными играми Господа, произнес: Выслушайте же все, о чем я собираюсь вам рассказать.

Комментарий:

[]