Текст 45

स किन्नरान किम्पुरुषान् प्रत्यात्म्येनासृजत्प्रभु: ।
मानयन्नात्मनात्मानमात्माभासं विलोकयन् ॥ ४५ ॥
са киннара̄н кимпуруша̄н
пратйа̄тмйена̄ср̣джат прабхух̣
ма̄найанн а̄тмана̄тма̄нам
а̄тма̄бха̄сам̇ вилокайан
сах̣ — Брахмаджи; киннара̄н — киннаров; кимпуруша̄н — кимпурушей; пратйа̄тмйена — из своего отражения (в воде); аср̣джат — сотворил; прабхух̣ — повелитель живых существ (Брахма); ма̄найан — восхищаясь; а̄тмана̄ — сам собой; а̄тма — своим отражением; вилокайан — любуясь.

Перевод:

Однажды Брахма, создатель живых существ, любуясь своим отражением в воде, пришел в восторг и сотворил из этого отражения кимпурушей и киннаров.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

ते तु तज्जगृहू रूपं त्यक्तं यत्परमेष्ठिना ।
मिथुनीभूय गायन्तस्तमेवोषसि कर्मभि: ॥ ४६ ॥
те ту тадж джагр̣хӯ рӯпам̇
тйактам̇ йат парамешт̣хина̄
митхунӣ-бхӯйа га̄йантас
там эвошаси кармабхих̣
те — они (киннары и кимпуруши); ту — но; тат — той; джагр̣хух̣ — завладели; рӯпам — этой призрачной формой; тйактам — была оставлена; йат — которая; парамешт̣хина̄ — Брахмой; митхунӣ — приходя вместе со своими супругами; га̄йантах̣ — поют хвалу; там — ему; эва — только; ушаси — на рассвете; кармабхих̣ — о его деяниях.

Перевод:

Кимпуруши и киннары завладели этим отражением, оставленным Господом Брахмой. Вот почему каждый день на рассвете они со своими супругами славят Брахму, рассказывая миру о его делах.

Комментарий:

Примерно за полтора часа до рассвета наступает время, которое называют брахма-мухуртой. Это время считается самым благоприятным для духовной практики. Духовная практика в ранние утренние часы гораздо эффективнее, чем в любое другое время суток.

Текст 47

देहेन वै भोगवता शयानो बहुचिन्तया ।
सर्गेऽनुपचिते क्रोधादुत्ससर्ज ह तद्वपु: ॥ ४७ ॥
дехена ваи бхогавата̄
ш́айа̄но баху-чинтайа̄
сарге ’нупачите кродха̄д
утсасарджа ха тад вапух̣
дехена — своим телом; ваи — действительно; бхогавата̄ — вытянувшись во всю длину; ш́айа̄нах̣ — лежал, вытянувшись; баху — великий; чинтайа̄ — озабоченный; сарге — творение; анупачите — не продвигалось; кродха̄т — в гневе; утсасарджа — оставил; ха — поистине; тат — то; вапух̣ — тело.

Перевод:

Однажды Брахма лежал, растянувшись во всю длину своего тела. Он был озабочен тем, что сотворение вселенной идет слишком медленно, и, пребывая в мрачном расположении духа, оставил также и это тело.

Комментарий:

[]