Шримад-Бхагаватам 3.20.38
Оригинал:
प्रहस्य भावगम्भीरं जिघ्रन्त्यात्मानमात्मना ।
कान्त्या ससर्ज भगवान् गन्धर्वाप्सरसां गणान् ॥ ३८ ॥
कान्त्या ससर्ज भगवान् गन्धर्वाप्सरसां गणान् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
прахасйа бха̄ва-гамбхӣрам̇
джигхрантйа̄тма̄нам а̄тмана̄
ка̄нтйа̄ сасарджа бхагава̄н
гандхарва̄псараса̄м̇ ган̣а̄н
джигхрантйа̄тма̄нам а̄тмана̄
ка̄нтйа̄ сасарджа бхагава̄н
гандхарва̄псараса̄м̇ ган̣а̄н
Синонимы:
прахасйа — улыбнувшись; бха̄ва-гамбхӣрам — многозначительно; джигхрантйа̄ — смысл; а̄тма̄нам — в себе; а̄тмана̄ — самой; ка̄нтйа̄ — из своей красоты; сасарджа — сотворил; бхагава̄н — великий Господь Брахма; гандхарва — небесных музыкантов; апсараса̄м — и небесных танцовщиц; ган̣а̄н — сонмы.
Перевод:
Разразившись многозначительным смехом, великий Брахма из своей красоты, которая, казалось, черпала наслаждение в себе самой, произвел на свет сонмы гандхарвов и апсар.
Комментарий:
Музыкантов, живущих на высших планетах, называют гандхарвами, а небесных танцовщиц — апсарами. Подвергшись нападению демонов и создав в сумерках образ прекрасной женщины, Брахма вслед за этим сотворил гандхарвов и апсар. Музыку и танцы, которые служат для чувственных удовольствий, следует считать демоническими, но те же музыка и танец, используемые в киртане для прославления Верховного Господа, становятся трансцендентными и вдыхают в человека новую жизнь, исполненную духовного блаженства.
Следующие материалы:
Оригинал:
विससर्ज तनुं तां वैज्योत्स्नां कान्तिमतीं प्रियाम् ।
त एव चाददु: प्रीत्या विश्वावसुपुरोगमा: ॥ ३९ ॥
त एव चाददु: प्रीत्या विश्वावसुपुरोगमा: ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
висасарджа танум̇ та̄м̇ ваи
джйотсна̄м̇ ка̄нтиматӣм̇ прийа̄м
та эва ча̄дадух̣ прӣтйа̄
виш́ва̄васу-пурогама̄х̣
джйотсна̄м̇ ка̄нтиматӣм̇ прийа̄м
та эва ча̄дадух̣ прӣтйа̄
виш́ва̄васу-пурогама̄х̣
Синонимы:
висасарджа — оставил; танум — форму; та̄м — ту; ваи — действительно; джйотсна̄м — лунного света; ка̄нти-матӣм — сияющую; прийа̄м — милую его сердцу; те — гандхарвы; эва — безусловно; ча — и; а̄дадух̣ — завладели; прӣтйа̄ — с радостью; виш́ва̄васу-пурах̣-гама̄х̣ — во главе с Вишвавасу.
Перевод:
Затем Брахма оставил сияющую и милую его сердцу форму лунного света, которой с радостью завладели Вишвавасу и другие гандхарвы.
Оригинал:
सृष्ट्वा भूतपिशाचांश्च भगवानात्मतन्द्रिणा ।
दिग्वाससो मुक्तकेशान् वीक्ष्य चामीलयद् दृशौ ॥ ४० ॥
दिग्वाससो मुक्तकेशान् वीक्ष्य चामीलयद् दृशौ ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ср̣шт̣ва̄ бхӯта-пиш́а̄ча̄м̇ш́ ча
бхагава̄н а̄тма-тандрин̣а̄
диг-ва̄сасо мукта-кеш́а̄н
вӣкшйа ча̄мӣлайад др̣ш́ау
бхагава̄н а̄тма-тандрин̣а̄
диг-ва̄сасо мукта-кеш́а̄н
вӣкшйа ча̄мӣлайад др̣ш́ау
Синонимы:
ср̣шт̣ва̄ — создав; бхӯта — призраков; пиш́а̄ча̄н — злых духов; ча — и; бхагава̄н — Господь Брахма; а̄тма — своей; тандрин̣а̄ — из лености; дик-ва̄сасах̣ — обнаженные; мукта — растрепанные; кеш́а̄н — волосы; вӣкшйа — увидев; ча — и; амӣлайат — зажмурил; др̣ш́ау — оба глаза.
Перевод:
Вслед за этим великий Брахма из своей лености создал призраков и злых духов, но когда он увидел их — нагих, с растрепанными волосами, то зажмурил глаза.
Комментарий:
Призраки и злые духи тоже являются творением Брахмы; не следует думать, будто они иллюзорны. Они созданы для того, чтобы причинять обусловленным душам всевозможные страдания. Считается, что Брахма создал их, выполняя волю Верховного Господа.