Текст 36
Оригинал:
नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं
घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् ।
मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं
शान्तेव दृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥
घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् ।
मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं
शान्तेव दृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
наикатра те джайати ш́а̄лини па̄да-падмам̇
гхнантйа̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇гам
мадхйам̇ вишӣдати бр̣хат-стана-бха̄ра-бхӣтам̇
ш́а̄нтева др̣шт̣ир амала̄ суш́икха̄-самӯхах̣
гхнантйа̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇гам
мадхйам̇ вишӣдати бр̣хат-стана-бха̄ра-бхӣтам̇
ш́а̄нтева др̣шт̣ир амала̄ суш́икха̄-самӯхах̣
Синонимы:
на — не; экатра — на одном месте; те — твои; джайати — остаются; ш́а̄лини — о прекрасноликая; па̄да — лотосные стопы; гхнантйа̄х̣ — ударяешь; мухух̣ — снова и снова; кара — ладонью; патат — скачущий; патан̇гам — мяч; мадхйам — талия; вишӣдати — утомляется; бр̣хат — пышной; стана — груди; бха̄ра — под тяжестью; бхӣтам — утомляется; ш́а̄нта̄ — как будто усталый; др̣шт̣их̣ — взор; амала̄ — ясный; су — чудесные; ш́икха̄ — свои волосы; самӯхах̣ — заплети.
Перевод:
О прекрасноликая, когда ты снова и снова ударяешь ладонью по скачущему мячу, твои лотосные стопы не стоят на месте. Под тяжестью пышной груди твоя талия быстро утомляется, и твой ясный взор затуманивается. Будь добра, заплети свои чудесные волосы.
Комментарий:
Демоны жадным взглядом ловили каждый шаг и жест красавицы. Здесь они восхищаются ее пышной грудью, распущенными волосами и грациозными движениями ее тела при игре в мяч. Любуясь каждым ее шагом, они упиваются женской красотой, и от этого в их разгоряченном уме просыпается желание. Покачивание округлой, словно мяч, груди красивой женщины действует на демонов так же, как огонь, горящий в ночи, — на мотыльков, которые устремляются к нему навстречу собственной гибели. Распущенные волосы красавицы тоже волнуют сердца сластолюбивых демонов.
Следующие материалы: