Текст 36

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं
घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् ।
मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं
शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥
наикатра те джайати ш́а̄лини па̄да-падмам̇
гхнантйа̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇гам
мадхйам̇ вишӣдати бр̣хат-стана-бха̄ра-бхӣтам̇
ш́а̄нтева др̣шт̣ир амала̄ суш́икха̄-самӯхах̣
на — не; экатра — на одном месте; те — твои; джайати — остаются; ш́а̄лини — о прекрасноликая; па̄да — лотосные стопы; гхнантйа̄х̣ — ударяешь; мухух̣ — снова и снова; кара — ладонью; патат — скачущий; патан̇гам — мяч; мадхйам — талия; вишӣдати — утомляется; бр̣хат — пышной; стана — груди; бха̄ра — под тяжестью; бхӣтам — утомляется; ш́а̄нта̄ — как будто усталый; др̣шт̣их̣ — взор; амала̄ — ясный; су — чудесные; ш́икха̄ — свои волосы; самӯхах̣ — заплети.

Перевод:

О прекрасноликая, когда ты снова и снова ударяешь ладонью по скачущему мячу, твои лотосные стопы не стоят на месте. Под тяжестью пышной груди твоя талия быстро утомляется, и твой ясный взор затуманивается. Будь добра, заплети свои чудесные волосы.

Комментарий:

Демоны жадным взглядом ловили каждый шаг и жест красавицы. Здесь они восхищаются ее пышной грудью, распущенными волосами и грациозными движениями ее тела при игре в мяч. Любуясь каждым ее шагом, они упиваются женской красотой, и от этого в их разгоряченном уме просыпается желание. Покачивание округлой, словно мяч, груди красивой женщины действует на демонов так же, как огонь, горящий в ночи, — на мотыльков, которые устремляются к нему навстречу собственной гибели. Распущенные волосы красавицы тоже волнуют сердца сластолюбивых демонов.
Следующие материалы:

Текст 37

इति सायन्तनीं सन्ध्यामसुरा: प्रमदायतीम् ।
प्रलोभयन्तीं जगृहुर्मत्वा मूढधिय: स्त्रियम् ॥ ३७ ॥
ити са̄йантанӣм̇ сандхйа̄м
асура̄х̣ прамада̄йатӣм
пралобхайантӣм̇ джагр̣хур
матва̄ мӯд̣ха-дхийах̣ стрийам
ити — так; са̄йантанӣм — вечерние; сандхйа̄м — сумерки; асура̄х̣ — демоны; прамада̄йатӣм — ведя себя, как распутница; пралобхайантӣм — обольстительный; джагр̣хух̣ — схватили; матва̄ — считая их; мӯд̣ха — лишенные разума; стрийам — женщиной.

Перевод:

Асуры, чей разум совсем помутился, приняли вечерние сумерки за прекрасную, соблазнительную женщину и с жадностью набросились на нее.

Комментарий:

Асуров называют здесь мӯд̣ха-дхийах̣, что значит «такие же невежественные, как ослы». Очарованные иллюзорным блеском и красотой материального тела девушки, они бросились обнимать ее.

Текст 38

प्रहस्य भावगम्भीरं जिघ्रन्त्यात्मानमात्मना ।
कान्त्या ससर्ज भगवान् गन्धर्वाप्सरसां गणान् ॥ ३८ ॥
прахасйа бха̄ва-гамбхӣрам̇
джигхрантйа̄тма̄нам а̄тмана̄
ка̄нтйа̄ сасарджа бхагава̄н
гандхарва̄псараса̄м̇ ган̣а̄н
прахасйа — улыбнувшись; бха̄ва — многозначительно; джигхрантйа̄ — смысл; а̄тма̄нам — в себе; а̄тмана̄ — самой; ка̄нтйа̄ — из своей красоты; сасарджа — сотворил; бхагава̄н — великий Господь Брахма; гандхарва — небесных музыкантов; апсараса̄м — и небесных танцовщиц; ган̣а̄н — сонмы.

Перевод:

Разразившись многозначительным смехом, великий Брахма из своей красоты, которая, казалось, черпала наслаждение в себе самой, произвел на свет сонмы гандхарвов и апсар.

Комментарий:

Музыкантов, живущих на высших планетах, называют гандхарвами, а небесных танцовщиц — апсарами. Подвергшись нападению демонов и создав в сумерках образ прекрасной женщины, Брахма вслед за этим сотворил гандхарвов и апсар. Музыку и танцы, которые служат для чувственных удовольствий, следует считать демоническими, но те же музыка и танец, используемые в киртане для прославления Верховного Господа, становятся трансцендентными и вдыхают в человека новую жизнь, исполненную духовного блаженства.