Текст 32
Оригинал:
अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वय: ।
मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ахо рӯпам ахо дхаирйам
ахо асйа̄ навам̇ вайах̣
мадхйе ка̄майама̄на̄на̄м
ака̄мева висарпати
Синонимы:
ахо — о; рӯпам — что за красавица; ахо — о; дхаирйам — какое самообладание; ахо — о; асйа̄х̣ — ее; навам — цветущая; вайах̣ — юность; мадхйе — среди; ка̄майама̄на̄на̄м — тех, кто охвачен страстью и вожделением; ака̄ма̄ — лишенная страсти; ива — словно; висарпати — проходит среди нас.
Перевод:
Что за красавица! — восторгались демоны. — Какое редкое самообладание! Какая она цветущая и юная! Она проходит мимо нас, с вожделением взирающих на нее, так, будто в ней нет ни капли страсти.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
वितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां
प्रमदाकृतिम् ।
अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधस: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
витаркайанто бахудха̄
та̄м̇ сандхйа̄м̇ прамада̄кр̣тим
абхисамбха̄вйа виш́рамбха̄т
парйапр̣ччхан кумедхасах̣
Синонимы:
витаркайантах̣ — рассуждая; бахудха̄ — на все лады; та̄м — ее; сандхйа̄м — вечерние сумерки; прамада̄ — молодой женщины; а̄кр̣тим — в форме; абхисамбха̄вйа — оказывая ей всяческое уважение; виш́рамбха̄т — в восхищении; парйапр̣ччхан — спросили; ку — злонравные и порочные.
Перевод:
Рассуждая так о вечерних сумерках, которые рисовались им в образе юной девы, злонравные и порочные асуры почтительно приветствовали ее и, восхищенные, обратились к ней с такими словами.
Комментарий:
[]
Текст 34
Оригинал:
कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र
भामिनि ।
रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
ка̄си касйа̄си рамбхору
ко ва̄ртхас те ’тра бха̄мини
рӯпа-дравин̣а-пан̣йена
дурбхага̄н но виба̄дхасе
Синонимы:
ка̄ — кто; аси — ты такая; касйа — кому принадлежишь; аси — ты; рамбхору — о прелестное создание; ках̣ — какова; ва̄ — или; артхах̣ — цель; те — твоя; атра — здесь; бха̄мини — о страстная женщина; рӯпа — красоты; дравин̣а — бесценным; пан̣йена — даром; дурбхага̄н — несчастных; нах̣ — нас; виба̄дхасе — ты мучишь.
Перевод:
Кто ты, прелестная дева? Чья ты жена или дочь и с какой целью появилась здесь? Зачем ты мучишь нас, и без того несчастных, соблазняя бесценным даром своей красоты?
Комментарий:
Этот стих описывает образ мыслей демонов, очарованных иллюзорной красотой материального мира. Демоничные люди готовы заплатить любую цену за внешнюю красоту материального мира. День и ночь они трудятся не покладая рук только ради того, чтобы насладиться сексом. Иногда, не понимая смысла слова йога, они по недоразумению называют себя карма-йогами. Слово йога предполагает связь с Верховной Личностью Бога, то есть деятельность в сознании Кришны. Карма-йог — это человек, который неустанно трудится на своем поприще и отдает все плоды своего труда для служения Верховной Личности Бога, Кришне.