Текст 31

गूहन्तीं व्रीडयात्मानं नीलालकवरूथिनीम् ।
उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् ॥ ३१ ॥
гӯхантӣм̇ врӣд̣айа̄тма̄нам̇
нӣла̄лака-варӯтхинӣм
упалабхйа̄сура̄ дхарма
сарве саммумухух̣ стрийам
гӯхантӣм — скрывая; врӣд̣айа̄ — стесняясь; а̄тма̄нам — себя; нӣла — темных; алака — волос; варӯтхинӣм — локон; упалабхйа — представив; асура̄х̣ — демоны; дхарма — о Видура; сарве — все; саммумухух̣ — были очарованы; стрийам — женщиной.

Перевод:

Ее украшали длинные черные волосы, и она с притворной стыдливостью закрывала ими свое лицо. Увидев эту красавицу, асуры совсем потеряли голову от вожделения.

Комментарий:

Разница между демонами и полубогами заключается в том, что демоны при виде красивой женщины сразу теряют голову, тогда как праведных людей красивые женщины оставляют равнодушными. Божественные натуры обладают знанием, а демоны погрязли в невежестве. Как ребенка привлекает красивая кукла, так и недалеких, невежественных демонов, обуреваемых похотью, манит к себе красота материального тела. Праведный человек знает, что разодетая и обвешанная украшениями соблазнительная женщина с высокой грудью, пышными бедрами, точеным носом и светлой кожей — майя. Красивое тело женщины — не более чем плоть и кровь. Шри Шанкарачарья советовал людям не прельщаться плотью и кровью. Нас должна привлекать истинная красота духовного бытия. Истинная красота — это Кришна и Радха. Человека, которого покорила красота Радхи и Кришны, перестает привлекать иллюзорная красота материального мира. В этом заключается разница между демоном и праведным человеком, или преданным.
Следующие материалы:

Текст 32

अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वय: ।
मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ॥ ३२ ॥
ахо рӯпам ахо дхаирйам
ахо асйа̄ навам̇ вайах̣
мадхйе ка̄майама̄на̄на̄м
ака̄мева висарпати
ахо — о; рӯпам — что за красавица; ахо — о; дхаирйам — какое самообладание; ахо — о; асйа̄х̣ — ее; навам — цветущая; вайах̣ — юность; мадхйе — среди; ка̄майама̄на̄на̄м — тех, кто охвачен страстью и вожделением; ака̄ма̄ — лишенная страсти; ива — словно; висарпати — проходит среди нас.

Перевод:

Что за красавица! — восторгались демоны. — Какое редкое самообладание! Какая она цветущая и юная! Она проходит мимо нас, с вожделением взирающих на нее, так, будто в ней нет ни капли страсти.

Комментарий:

[]

Текст 33

वितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां
प्रमदाकृतिम् ।
अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधस: ॥ ३३ ॥
витаркайанто бахудха̄
та̄м̇ сандхйа̄м̇ прамада̄кр̣тим
абхисамбха̄вйа виш́рамбха̄т
парйапр̣ччхан кумедхасах̣
витаркайантах̣ — рассуждая; бахудха̄ — на все лады; та̄м — ее; сандхйа̄м — вечерние сумерки; прамада̄ — молодой женщины; а̄кр̣тим — в форме; абхисамбха̄вйа — оказывая ей всяческое уважение; виш́рамбха̄т — в восхищении; парйапр̣ччхан — спросили; ку — злонравные и порочные.

Перевод:

Рассуждая так о вечерних сумерках, которые рисовались им в образе юной девы, злонравные и порочные асуры почтительно приветствовали ее и, восхищенные, обратились к ней с такими словами.

Комментарий:

[]