Текст 30
Оригинал:
अन्योन्यश्लेषयोत्तुङ्गनिरन्तरपयोधराम् ।
सुनासां सुद्विजां स्निग्धहासलीलावलोकनाम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
анйонйа-ш́лешайоттун̇га
нирантара-пайодхара̄м
суна̄са̄м̇ судвиджа̄м̇ снигдха
ха̄са-лӣла̄валокана̄м
Синонимы:
анйонйа — друг к другу; ш́лешайа̄ — прилегая; уттун̇га — высокие; нирантара — между которыми не оставалось и щели; пайах̣ — груди; су — с точеным носом; су — великолепные зубы; снигдха — пленительная; ха̄са — улыбка; лӣла̄ — лукавый взгляд.
Перевод:
Ее груди высоко вздымались и так плотно прилегали друг к другу, что между ними не оставалось даже щели. С точеным носом, великолепными зубами и пленительной улыбкой, игравшей на ее губах, красавица окинула демонов обольстительным и лукавым взглядом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
गूहन्तीं व्रीडयात्मानं नीलालकवरूथिनीम् ।
उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
гӯхантӣм̇ врӣд̣айа̄тма̄нам̇
нӣла̄лака-варӯтхинӣм
упалабхйа̄сура̄ дхарма
сарве саммумухух̣ стрийам
Синонимы:
гӯхантӣм — скрывая; врӣд̣айа̄ — стесняясь; а̄тма̄нам — себя; нӣла — темных; алака — волос; варӯтхинӣм — локон; упалабхйа — представив; асура̄х̣ — демоны; дхарма — о Видура; сарве — все; саммумухух̣ — были очарованы; стрийам — женщиной.
Перевод:
Ее украшали длинные черные волосы, и она с притворной стыдливостью закрывала ими свое лицо. Увидев эту красавицу, асуры совсем потеряли голову от вожделения.
Комментарий:
Разница между демонами и полубогами заключается в том, что демоны при виде красивой женщины сразу теряют голову, тогда как праведных людей красивые женщины оставляют равнодушными. Божественные натуры обладают знанием, а демоны погрязли в невежестве. Как ребенка привлекает красивая кукла, так и недалеких, невежественных демонов, обуреваемых похотью, манит к себе красота материального тела. Праведный человек знает, что разодетая и обвешанная украшениями соблазнительная женщина с высокой грудью, пышными бедрами, точеным носом и светлой кожей — майя. Красивое тело женщины — не более чем плоть и кровь. Шри Шанкарачарья советовал людям не прельщаться плотью и кровью. Нас должна привлекать истинная красота духовного бытия. Истинная красота — это Кришна и Радха. Человека, которого покорила красота Радхи и Кришны, перестает привлекать иллюзорная красота материального мира. В этом заключается разница между демоном и праведным человеком, или преданным.
Текст 32
Оригинал:
अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वय: ।
मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ахо рӯпам ахо дхаирйам
ахо асйа̄ навам̇ вайах̣
мадхйе ка̄майама̄на̄на̄м
ака̄мева висарпати
Синонимы:
ахо — о; рӯпам — что за красавица; ахо — о; дхаирйам — какое самообладание; ахо — о; асйа̄х̣ — ее; навам — цветущая; вайах̣ — юность; мадхйе — среди; ка̄майама̄на̄на̄м — тех, кто охвачен страстью и вожделением; ака̄ма̄ — лишенная страсти; ива — словно; висарпати — проходит среди нас.
Перевод:
Что за красавица! — восторгались демоны. — Какое редкое самообладание! Какая она цветущая и юная! Она проходит мимо нас, с вожделением взирающих на нее, так, будто в ней нет ни капли страсти.
Комментарий:
[]