Текст 29
Оригинал:
तां क्वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् ।
काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ кван̣ач-чаран̣а̄мбходжа̄м̇
мада-вихвала-лочана̄м
ка̄н̃чӣ-кала̄па-виласад
дукӯла-ччханна-родхасам
Синонимы:
та̄м — это тело; кван̣ат — позвякивая ножными колокольчиками; чаран̣а — с лотосными стопами; мада — дурманом; вихвала — переполненными; лочана̄м — с глазами; ка̄н̃чӣ — поясом с золотыми украшениями; виласат — сверкающим; дукӯла — тонкой тканью; чханна — обтянуты; родхасам — ее бедра.
Перевод:
Тело, оставленное Брахмой, приняло форму вечерних сумерек — той поры на стыке дня и ночи, которая возбуждает в живых существах страсть. Страстные по природе, находящиеся под влиянием раджаса асуры приняли сумерки за прекрасную деву, на нежных, как лотосы, стопах которой звенели колокольчики; им казалось, что зрачки ее глаз расширены от хмеля, бедра обтянуты тонкой полупрозрачной тканью, а талия перехвачена сверкающим поясом.
Комментарий:
Так же как раннее утро — это пора, благоприятная для духовной практики, вечерние сумерки являются временем, когда в мире царствует страсть. Демонические натуры, как правило, очень привязаны к сексуальным удовольствиям, поэтому они всегда с нетерпением ждут наступления вечера. Приближающиеся вечерние сумерки демоны приняли за прекрасную женщину и принялись наперебой расточать ей свои комплименты. Сумерки казались им сказочной красавицей, на ногах у нее звенели браслеты, а талия была перехвачена золотым поясом. Пышная грудь дополняла облик прекрасной девы, которая появилась в воображении демонов, одержимых желанием удовлетворить свою похоть.
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
अन्योन्यश्लेषयोत्तुङ्गनिरन्तरपयोधराम् ।
सुनासां सुद्विजां स्निग्धहासलीलावलोकनाम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
анйонйа-ш́лешайоттун̇га
нирантара-пайодхара̄м
суна̄са̄м̇ судвиджа̄м̇ снигдха
ха̄са-лӣла̄валокана̄м
Синонимы:
анйонйа — друг к другу; ш́лешайа̄ — прилегая; уттун̇га — высокие; нирантара — между которыми не оставалось и щели; пайах̣ — груди; су — с точеным носом; су — великолепные зубы; снигдха — пленительная; ха̄са — улыбка; лӣла̄ — лукавый взгляд.
Перевод:
Ее груди высоко вздымались и так плотно прилегали друг к другу, что между ними не оставалось даже щели. С точеным носом, великолепными зубами и пленительной улыбкой, игравшей на ее губах, красавица окинула демонов обольстительным и лукавым взглядом.
Комментарий:
[]
Текст 31
Оригинал:
गूहन्तीं व्रीडयात्मानं नीलालकवरूथिनीम् ।
उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
гӯхантӣм̇ врӣд̣айа̄тма̄нам̇
нӣла̄лака-варӯтхинӣм
упалабхйа̄сура̄ дхарма
сарве саммумухух̣ стрийам
Синонимы:
гӯхантӣм — скрывая; врӣд̣айа̄ — стесняясь; а̄тма̄нам — себя; нӣла — темных; алака — волос; варӯтхинӣм — локон; упалабхйа — представив; асура̄х̣ — демоны; дхарма — о Видура; сарве — все; саммумухух̣ — были очарованы; стрийам — женщиной.
Перевод:
Ее украшали длинные черные волосы, и она с притворной стыдливостью закрывала ими свое лицо. Увидев эту красавицу, асуры совсем потеряли голову от вожделения.
Комментарий:
Разница между демонами и полубогами заключается в том, что демоны при виде красивой женщины сразу теряют голову, тогда как праведных людей красивые женщины оставляют равнодушными. Божественные натуры обладают знанием, а демоны погрязли в невежестве. Как ребенка привлекает красивая кукла, так и недалеких, невежественных демонов, обуреваемых похотью, манит к себе красота материального тела. Праведный человек знает, что разодетая и обвешанная украшениями соблазнительная женщина с высокой грудью, пышными бедрами, точеным носом и светлой кожей — майя. Красивое тело женщины — не более чем плоть и кровь. Шри Шанкарачарья советовал людям не прельщаться плотью и кровью. Нас должна привлекать истинная красота духовного бытия. Истинная красота — это Кришна и Радха. Человека, которого покорила красота Радхи и Кришны, перестает привлекать иллюзорная красота материального мира. В этом заключается разница между демоном и праведным человеком, или преданным.