Текст 23

देवोऽदेवाञ्जघनत: सृजति स्मातिलोलुपान् ।

एनं लोलुपतया मैथुनायाभिपेदिरे ॥ २३ ॥
дево ’дева̄н̃ джагханатах̣
ср̣джати сма̄тилолупа̄н
та энам̇ лолупатайа̄
маитхуна̄йа̄бхипедире
девах̣ — Господь Брахма; адева̄н — демонов; джагханатах̣ — из своих ягодиц; ср̣джати — произвел на свет; ати — необыкновенно похотливых; те — они; энам — к Господу Брахме; лолупатайа̄ — одержимые вожделением; маитхуна̄йа — для совокупления; абхипедире — подступили.

Перевод:

Затем из ягодиц Господа Брахмы появились демоны, которые оказались на редкость похотливыми. Одержимые вожделением, они подступили к нему, рассчитывая совокупиться с ним.

Комментарий:

Половая жизнь является основой материального существования. И здесь уже в который раз мы читаем о том, что демоны одержимы желанием сексуальных наслаждений. Чем меньше человека тревожат сексуальные желания, тем ближе он к полубогам, и наоборот, чем больше он привязан к сексуальным удовольствиям, тем ниже падает, опускаясь до уровня демонов.
Следующие материалы:

Текст 24

ततो हसन् स
भगवानसुरैर्निरपत्रपै: ।
अन्वीयमानस्तरसा क्रुद्धो भीत: परापतत् ॥ २४ ॥
тато хасан са бхагава̄н
асураир нирапатрапаих̣
анвӣйама̄нас тараса̄
круддхо бхӣтах̣ пара̄патат
татах̣ — тогда; хасан — рассмеявшись; сах̣ — почитаемый Господь Брахма; асураих̣ — демонами; нирапатрапаих̣ — бесстыдными; анвӣйама̄нах̣ — преследуемый; тараса̄ — со всех ног; круддхах̣ — в гневе; бхӣтах̣ — в страхе; пара̄патат — бросился бежать.

Перевод:

Почтенный Брахма сначала посмеялся над их глупостью, но, увидев, что бесстыдные асуры подступают все ближе и ближе, в страхе бросился бежать, содрогаясь от негодования.

Комментарий:

Похотливые демоны не питают уважения даже к собственному отцу, поэтому благочестивому отцу, каким был Брахма, лучше немедленно оставить общество таких сыновей.

Текст 25

स उपव्रज्य वरदं प्रपन्नार्तिहरं हरिम् ।
अनुग्रहाय भक्तानामनुरूपात्मदर्शनम् ॥ २५ ॥
са упавраджйа варадам̇
прапанна̄рти-харам̇ харим
ануграха̄йа бхакта̄на̄м
анурӯпа̄тма-дарш́анам
сах̣ — Господь Брахма; упавраджйа — отправился; вара — к дарующему все благословения; прапанна — тем, кто укрылся под сенью Его лотосных стоп; а̄рти — печаль; харам — кто рассеивает; харим — Господа Шри Хари; ануграха̄йа — чтобы явить милость; бхакта̄на̄м — Своим преданным; анурӯпа — в подобающих формах; а̄тма — тому, кто являет Себя.

Перевод:

Он направился к Личности Бога, Господу, который дарует все благословения и рассеивает печали Своих преданных и тех, кто укрылся под сенью Его лотосных стоп. Из любви к Своим преданным Он являет им Свои бесчисленные трансцендентные формы.

Комментарий:

Употребленные в этом стихе слова бхакта̄на̄м анурӯпа̄тма-дарш́анам означают, что Господь, Личность Бога, являет Свои многочисленные формы, исполняя желания Своих преданных. Так, Хануманджи (Ваджрангаджи) хотел видеть Господа в образе Личности Бога Рамачандры, другие вайшнавы желают созерцать форму Радхи-Кришны или форму Лакшми-Нараяны. Философы-майявади считают, что, хотя Господь, исполняя желания Своих преданных, и принимает все эти формы, на самом деле Он является бесформенным. Однако «Брахма-самхита» опровергает эти представления, утверждая, что Господь обладает множеством форм: адваитам ачйутам. Господь, который предстает перед преданным, отнюдь не является плодом его воображения. Далее «Брахма-самхита» еще определеннее утверждает, что Господь обладает бесчисленными формами: ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан. Таких форм миллионы и миллионы. Во вселенной насчитывается 8,400,000 различных форм живых существ, но воплощениям Верховного Господа нет числа. В «Бхагаватам» сказано, что воплощения и формы Господа так же бесчисленны, как волны в море, которые то появляются, то исчезают, следуя нескончаемой чередой. Каждый преданный привязан к определенной форме Господа, и именно этой форме он поклоняется. Мы только что рассказали о первом воплощении вепря, появившемся в этой вселенной. Вселенных, подобных нашей, бесчисленное множество, и в данный момент Господь в образе вепря являет Свои игры в одной из них. Все формы Господа вечны. Но преданный, питая особую привязанность к одной из них, поклоняется и служит ей с любовью и преданностью. В одном из стихов «Рамаяны» Хануман, великий преданный Господа Рамы, говорит: «Я знаю, что между формами Ситы-Рамы и Лакшми-Нараяны нет никакой разницы, и та и другая являются формами Верховной Личности Бога, и тем не менее форма Рамы и Ситы покорила мое сердце, поэтому я хочу постоянно созерцать Господа в образе Рамы и Ситы». Подобно этому, Гаудия-вайшнавы привязаны к формам Радхи и Кришны, а также Кришны и Рукмини в Двараке. Слова бхакта̄на̄м анурӯпа̄тма-дарш́анам означают, что Господь всегда рад оказать преданному милость, представ перед ним в той форме, которой преданный желает поклоняться и служить. В этом стихе говорится, что Брахма отправился к Хари, Верховной Личности Бога. Этой формой Господа является Кширодакашайи Вишну. Когда во вселенной возникают беспорядки и Брахме приходится обращаться к Господу, он идет к Кширодакашайи Вишну, и милосердный Господь всякий раз приходит к нему на помощь и выручает его.