Текст 22
Оригинал:
देवता: प्रभया या या दीव्यन् प्रमुखतोऽसृजत् ।
ते अहार्षुर्देवयन्तो विसृष्टां तां प्रभामह: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
девата̄х̣ прабхайа̄ йа̄ йа̄
дӣвйан прамукхато ’ср̣джат
те аха̄ршур девайанто
виср̣шт̣а̄м̇ та̄м̇ прабха̄м ахах̣
Синонимы:
девата̄х̣ — полубоги; прабхайа̄ — в сияющем ореоле; йа̄х̣ — те, кто; дӣвйан — светится; прамукхатах̣ — главных; аср̣джат — создал; те — они; аха̄ршух̣ — завладели; девайантах̣ — будучи деятельными; виср̣шт̣а̄м — отделил; та̄м — эту; прабха̄м — сияющую форму; ахах̣ — дня.
Перевод:
Затем Брахма создал главных полубогов, которые светились благостью. Он бросил перед ними сияющую форму дня, и полубоги с радостью завладели ею.
Комментарий:
Демоны появились на свет вместе с ночной тьмой, а полубоги были созданы из света дня. Иначе говоря, демоны, подобные якшам и ракшасам, родились из гуны невежества, а полубоги — из гуны благости.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
देवोऽदेवाञ्जघनत: सृजति स्मातिलोलुपान् ।
त
एनं लोलुपतया मैथुनायाभिपेदिरे ॥ २३ ॥
Транскрипция:
дево ’дева̄н̃ джагханатах̣
ср̣джати сма̄тилолупа̄н
та энам̇ лолупатайа̄
маитхуна̄йа̄бхипедире
Синонимы:
девах̣ — Господь Брахма; адева̄н — демонов; джагханатах̣ — из своих ягодиц; ср̣джати — произвел на свет; ати — необыкновенно похотливых; те — они; энам — к Господу Брахме; лолупатайа̄ — одержимые вожделением; маитхуна̄йа — для совокупления; абхипедире — подступили.
Перевод:
Затем из ягодиц Господа Брахмы появились демоны, которые оказались на редкость похотливыми. Одержимые вожделением, они подступили к нему, рассчитывая совокупиться с ним.
Комментарий:
Половая жизнь является основой материального существования. И здесь уже в который раз мы читаем о том, что демоны одержимы желанием сексуальных наслаждений. Чем меньше человека тревожат сексуальные желания, тем ближе он к полубогам, и наоборот, чем больше он привязан к сексуальным удовольствиям, тем ниже падает, опускаясь до уровня демонов.
Текст 24
Оригинал:
ततो हसन् स
भगवानसुरैर्निरपत्रपै: ।
अन्वीयमानस्तरसा क्रुद्धो भीत: परापतत् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
тато хасан са бхагава̄н
асураир нирапатрапаих̣
анвӣйама̄нас тараса̄
круддхо бхӣтах̣ пара̄патат
Синонимы:
татах̣ — тогда; хасан — рассмеявшись; сах̣ — почитаемый Господь Брахма; асураих̣ — демонами; нирапатрапаих̣ — бесстыдными; анвӣйама̄нах̣ — преследуемый; тараса̄ — со всех ног; круддхах̣ — в гневе; бхӣтах̣ — в страхе; пара̄патат — бросился бежать.
Перевод:
Почтенный Брахма сначала посмеялся над их глупостью, но, увидев, что бесстыдные асуры подступают все ближе и ближе, в страхе бросился бежать, содрогаясь от негодования.
Комментарий:
Похотливые демоны не питают уважения даже к собственному отцу, поэтому благочестивому отцу, каким был Брахма, лучше немедленно оставить общество таких сыновей.