Текст 19
Оригинал:
विससर्जात्मन: कायं नाभिनन्दंस्तमोमयम् ।
जगृहुर्यक्षरक्षांसि रात्रिं क्षुत्तृट्समुद्भवाम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
висасарджа̄тманах̣ ка̄йам̇
на̄бхинандам̇с тамомайам
джагр̣хур йакша-ракша̄м̇си
ра̄трим̇ кшут-тр̣т̣-самудбхава̄м
Синонимы:
висасарджа — оставил; а̄тманах̣ — свое; ка̄йам — тело; на — не; абхинандан — испытывая удовольствия; тамах̣ — состоявшее из невежества; джагр̣хух̣ — завладели; йакша — якши и ракшасы; ра̄трим — ночь; кшут — голод; тр̣т̣ — жажда; самудбхава̄м — источник.
Перевод:
Содрогнувшись от отвращения, Брахма покинул тело, состоявшее из гуны невежества. Пользуясь случаем, якши и ракшасы набросились на это тело, принявшее форму ночной тьмы, в надежде завладеть им. Ночь является источником голода и жажды.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: ।
मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥
Транскрипция:
кшут-тр̣д̣бхйа̄м упаср̣шт̣а̄с те
там̇ джагдхум абхидудрувух̣
ма̄ ракшатаинам̇ джакшадхвам
итй ӯчух̣ кшут-тр̣д̣-ардита̄х̣
Синонимы:
кшут — голодом и жаждой; упаср̣шт̣а̄х̣ — измученные; те — демоны (якши и ракшасы); там — Господа Брахму; джагдхум — съесть; абхидудрувух̣ — бежали к; ма̄ — не; ракшата — щади; энам — его; джакшадхвам — ешь; ити — так; ӯчух̣ — говорили; кшут — испытывающие муки голода и жажды.
Перевод:
Измученные голодом и жаждой, они бросились к Брахме, готовые растерзать его. «Не щади его! Ешь его!» — кричали они.
Комментарий:
Представители племени якшей и ракшасов и поныне существуют в некоторых странах мира. Эти дикари, как известно, получают удовольствие, убивая собственных дедов и устраивая «пир любви», во время которого они лакомятся их мясом, обжаренным на костре.
Текст 21
Оригинал:
देवस्तानाह संविग्नो मा मां जक्षत रक्षत ।
अहो मे यक्षरक्षांसि प्रजा यूयं बभूविथ ॥ २१ ॥
Транскрипция:
девас та̄н а̄ха сам̇вигно
ма̄ ма̄м̇ джакшата ракшата
ахо ме йакша-ракша̄м̇си
праджа̄ йӯйам̇ бабхӯвитха
Синонимы:
девах̣ — Господь Брахма; та̄н — им; а̄ха — сказал; сам̇вигнах̣ — охваченный тревогой; ма̄ — не; ма̄м — меня; джакшата — ешьте; ракшата — защитите; ахо — о; ме — мои; йакша — о якши и ракшасы; праджа̄х̣ — сыновья; йӯйам — вы; бабхӯвитха — появились на свет.
Перевод:
Не на шутку обеспокоившись, Брахма, глава полубогов, взмолился: «Не ешьте меня, а возьмите под свою защиту. Рожденные от меня, вы являетесь моими сыновьями, поэтому отныне вас станут называть якшами и ракшасами».
Комментарий:
Демонов, появившихся на свет из тела Брахмы, стали называть якшами и ракшасами, потому что одни из них призывали съесть Брахму, а другие требовали не щадить его. Тех, кто хотел съесть Брахму, стали называть якшами, а тех, кто призывал к беспощадности, — ракшасами, или людоедами. Якши и ракшасы были первым творением Брахмы, они существуют и поныне в облике дикарей, живущих на разных планетах вселенной. Рожденные из гуны невежества, они за свое поведение получили имя ракшасов, или людоедов.