16 px

Шримад-Бхагаватам 3.20.14

तानि चैकैकश: स्रष्टुमसमर्थानि भौतिकम् ।
संहत्य दैवयोगेन हैममण्डमवासृजन् ॥ १४ ॥
та̄ни чаикаикаш́ах̣ срашт̣ум
асамартха̄ни бхаутикам
сам̇хатйа даива-йогена
хаимам ан̣д̣ам ава̄ср̣джан
та̄ни — эти элементы; ча — и; эка-экаш́ах̣ — в отдельности; срашт̣ум — создать; асамартха̄ни — не в состоянии; бхаутикам — материальную вселенную; сам̇хатйа — объединившись; даива-йогена — с помощью энергии Верховного Господа; хаимам — сверкающий, словно золото; ан̣д̣ам — шарообразное тело; ава̄ср̣джан — произвели на свет.

Перевод:

Поскольку каждый элемент в отдельности не способен создать материальную вселенную, они с помощью энергии Верховного Господа объединились и произвели на свет сверкающее яйцевидное тело.
Следующие материалы:
सोऽशयिष्टाब्धिसलिले आण्डकोशो निरात्मक: ।
साग्रं वै वर्षसाहस्रमन्ववात्सीत्तमीश्वर: ॥ १५ ॥
со ’ш́айишт̣а̄бдхи-салиле
а̄н̣д̣акош́о нира̄тмаках̣
са̄грам̇ ваи варша-са̄хасрам
анвава̄тсӣт там ӣш́варах̣
сах̣ — оно; аш́айишт̣а — лежало; абдхи-салиле — на водах Причинного океана; а̄н̣д̣а-кош́ах̣ — яйцо; нира̄тмаках̣ — лишенное жизни; са-аграм — немногим более; ваи — действительно; варша-са̄хасрам — тысячи лет; анвава̄тсӣт — вошел; там — в яйцо; ӣш́варах̣ — Господь.

Перевод:

Более тысячи лет это сверкающее яйцо покоилось на водах Причинного океана, не проявляя никаких признаков жизни, после чего Господь в образе Гарбходакашайи Вишну вошел в него.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что все вселенные плавают на водах Причинного океана.
तस्य नाभेरभूत्पद्मं सहस्रार्कोरुदीधिति ।
सर्वजीवनिकायौको यत्र स्वयमभूत्स्वराट् ॥ १६ ॥
тасйа на̄бхер абхӯт падмам̇
сахасра̄ркору-дӣдхити
сарва-джӣваника̄йауко
йатра свайам абхӯт свара̄т̣
тасйа — Господа; на̄бхех̣ — из пупка; абхӯт — вырос; падмам — лотос; сахасра-арка — тысячи солнц; уру — более; дӣдхити — с ослепительным блеском; сарва — всех; джӣва-ника̄йа — обитель обусловленных душ; оках̣ — место; йатра — откуда; свайам — сам; абхӯт — вышел; сва-ра̄т̣ — всемогущий (Господь Брахма).

Перевод:

Из пупка Личности Бога Гарбходакашайи Вишну вырос лотос, который сиял, словно тысяча солнц. В этом лотосе покоились все обусловленные души, и первым живым существом, появившимся из него, был всемогущий Брахма.

Комментарий:

Из данного стиха следует, что обусловленные души, которые после уничтожения вселенной покоятся в теле Личности Бога, появляются на свет в совокупной форме вселенского лотоса. Этот лотос называют хираньягарбхой. Первым живым существом, вышедшим из него, был Господь Брахма, который наделен способностью довести сотворение проявленной вселенной до конца. Здесь сказано, что вселенский лотос излучал сияние тысячи солнц. Это свидетельствует о том, что живые существа, будучи частицами Верховного Господа, в качественном отношении подобны Ему, поскольку от тела Господа также исходит сияние, называемое брахмаджьоти. Этот стих также подтверждает правильность описания Вайкунтхалоки, приведенного в «Бхагавад-гите» и других ведических писаниях. На Вайкунтхе, в духовном небе, нет необходимости в свете солнца, луны или огня, так же как и в электрическом освещении. Каждая планета в духовном небе излучает сияние, подобное сиянию солнца.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».