Текст 34
Оригинал:
शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन् रजनीमुखम् ।
गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥
गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
ш́арач-чхаш́и-караир мр̣шт̣ам̇
ма̄найан раджанӣ-мукхам
га̄йан кала-падам̇ реме
стрӣн̣а̄м̇ ман̣д̣ала-ман̣д̣анах̣
ма̄найан раджанӣ-мукхам
га̄йан кала-падам̇ реме
стрӣн̣а̄м̇ ман̣д̣ала-ман̣д̣анах̣
Синонимы:
ш́арат — осень; ш́аш́и — луны; караих̣ — светом; мр̣шт̣ам — озаренная; ма̄найан — думая так; раджанӣ — лик ночи; га̄йан — поющий; кала — чудесные песни; реме — наслаждался; стрӣн̣а̄м — женщин; ман̣д̣ала — украшающий Собой хоровод женщин.
Перевод:
С наступлением третьего времени года Господь наслаждался обществом юных дев, украшая Собой их хоровод и пленяя их волшебными звуками Своих песен, которые разливались в тиши озаренной лунным светом осенней ночи.
Комментарий:
Прежде чем покинуть землю коров, Вриндаван, Господь доставил удовольствие Своим юным подругам, трансцендентным гопи, явив игры раса-лилы. На этом Уддхава закончил описание деяний Господа.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Воспоминания о Господе Кришне».