Текст 32

अयाजयद्गोसवेन गोपराजं द्विजोत्तमै: ।
वित्तस्य चोरुभारस्य चिकीर्षन् सद्वय‍यं विभु: ॥ ३२ ॥
айа̄джайад го-савена
гопа-ра̄джам̇ двиджоттамаих̣
виттасйа чору-бха̄расйа
чикӣршан сад-вйайам̇ вибхух̣
айа̄джайат — заставил совершить; го — поклонение коровам; гопа — царь пастухов; двиджа — учеными брахманами; ча — также; уру — великое богатство; чикӣршан — желая действовать; сат — надлежащее применение; вибхух̣ — великий.

Перевод:

Верховный Господь, Кришна, хотел употребить огромные богатства Махараджи Нанды на поклонение коровам и заодно проучить Индру, царя небес. Поэтому Он посоветовал Своему отцу совершить с помощью ученых брахманов обряд поклонения го — пастбищам и коровам.

Комментарий:

Являясь учителем всех людей, Господь учил даже Своего отца, Нанду Махараджу. Нанда Махараджа был богатым землевладельцем, которому принадлежало множество коров. Следуя обычаю, отец Кришны каждый год совершал обряд поклонения Индре, царю небес, устраивая пышное жертвоприношение. Поклонение полубогам, наряду со многим другим, описано в Ведах. Веды рекомендуют людям поклоняться полубогам, чтобы в процессе поклонения они осознали существование высшей власти, находящейся в руках Господа. Полубоги — это слуги Господа, назначенные Им управлять различными сферами деятельности вселенной. Поэтому ведические писания рекомендуют людям совершать ягьи, цель которых — умилостивить полубогов. Однако тому, кто служит Верховному Господу, незачем взывать к милости полубогов. Смысл поклонения полубогам состоит в том, чтобы побудить людей признать высшую власть Верховного Господа, но оно не является обязательным. Такого рода поклонение, как правило, преследует какие-либо материальные цели. Во Второй песни этого произведения мы уже говорили, что тому, кто признает высшую власть Верховного Господа, нет необходимости поклоняться полубогам, находящимся у Него в подчинении. Порой полубоги, которым поклоняются и перед которыми благоговеют не слишком разумные живые существа, начинают кичиться своим могуществом и забывают о превосходстве Господа. Это произошло с царем небес Индрой, когда Господь Кришна находился на земле, и потому Господь решил проучить его. Он попросил Махараджу Нанду остановить жертвоприношение Индре и употребить эти средства по назначению, проведя обряд поклонения коровам и пастбищам, расположенным на склонах холма Говардхана. Тем самым Господь Кришна хотел показать людям, что они должны поклоняться Верховному Господу, посвящая Ему все свои действия и их плоды. Позже Господь повторил это наставление в «Бхагавад-гите». Действуя таким образом, человек сможет осуществить все свои желания. Вайшьи, в частности, должны заботиться о коровах и пастбищах или пахотных землях, а не выбрасывать заработанные тяжким трудом деньги на ветер, и тогда Верховный Господь будет доволен ими. О том, насколько совершенно человек выполняет свой долг перед самим собой, своим сословием и нацией, нужно судить по тому, доволен ли его действиями Верховный Господь.
Следующие материалы:

Текст 33

वर्षतीन्द्रे व्रज: कोपाद्भग्नमानेऽतिविह्वल: ।
गोत्रलीलातपत्रेण त्रातो भद्रानुगृह्णता ॥ ३३ ॥
варшатӣндре враджах̣ копа̄д
бхагнама̄не ’тивихвалах̣
готра-лӣла̄тапатрен̣а
тра̄то бхадра̄нугр̣хн̣ата̄
варшати — в потоках воды; индре — царем рая Индрой; враджах̣ — земля коров (Вриндаван); копа̄т — разгневался, будучи оскорбленным; ати — сильно; вихвалах̣ — обеспокоенные; готра — холм коров; лӣла̄ — игрушечный зонтик; тра̄тах̣ — были защищены; бхадра — о рассудительный; анугр̣хн̣ата̄ — милостивым Господом.

Перевод:

О рассудительный Видура, царь Индра, честь которого была задета, наслал на Вриндаван проливные дожди, и жителей Враджа (земли́ коров) охватило смятение. Однако милосердный Господь Кришна защитил их от опасности, подняв над ними Свой «игрушечный» зонтик — холм Говардхана.

Комментарий:

[]

Текст 34

शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन् रजनीमुखम् ।
गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥
ш́арач-чхаш́и-караир мр̣шт̣ам̇
ма̄найан раджанӣ-мукхам
га̄йан кала-падам̇ реме
стрӣн̣а̄м̇ ман̣д̣ала-ман̣д̣анах̣
ш́арат — осень; ш́аш́и — луны; караих̣ — светом; мр̣шт̣ам — озаренная; ма̄найан — думая так; раджанӣ — лик ночи; га̄йан — поющий; кала — чудесные песни; реме — наслаждался; стрӣн̣а̄м — женщин; ман̣д̣ала — украшающий Собой хоровод женщин.

Перевод:

С наступлением третьего времени года Господь наслаждался обществом юных дев, украшая Собой их хоровод и пленяя их волшебными звуками Своих песен, которые разливались в тиши озаренной лунным светом осенней ночи.

Комментарий:

Прежде чем покинуть землю коров, Вриндаван, Господь доставил удовольствие Своим юным подругам, трансцендентным гопи, явив игры раса-лилы. На этом Уддхава закончил описание деяний Господа.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Воспоминания о Господе Кришне».