16 px

Шримад-Бхагаватам 3.19.6

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥
там̇ вйагра-чакрам̇ дити-путра̄дхамена
сва-па̄ршада-мукхйена вишаджджама̄нам
читра̄ ва̄чо ’тад-вида̄м̇ кхе-чара̄н̣а̄м̇
татра сма̄сан свасти те ’мум̇ джахӣти
там — Личности Бога; вйагра — вращающийся; чакрам — чей диск; дити-путра — сын Дити; адхамена — злонравный; сва-па̄ршада — Его спутников; мукхйена — с главным; вишаджджама̄нам — играя; читра̄х̣ — разные; ва̄чах̣ — возгласы; а-тат-вида̄м — тех, кто ничего не знал; кхе-чара̄н̣а̄м — летая по небу; татра — там; сма а̄сан — появились; свасти — удача; те — Тебе; амум — его; джахи — пожалуйста, убей; ити — так.

Перевод:

Когда в руке Господа появился вращающийся диск и Он приблизился к главному привратнику Вайкунтхи, который родился Хираньякшей, злонравным сыном Дити, со всех сторон послышались странные восклицания тех, кто, восседая на летательных аппаратах, наблюдал за ходом поединка. Не ведая о подлинной природе Господа, они кричали: «Да сопутствует Тебе победа! Покончи скорее с этим злодеем! Хватит Тебе играть с ним!».
Следующие материалы:
स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्‌वसन् ॥ ७ ॥
са там̇ ниш́а̄мйа̄тта-ратха̄н̇гам аграто
вйавастхитам̇ падма-пала̄ш́а-лочанам
вилокйа ча̄марша-париплутендрийо
руша̄ сва-данта-ччхадам а̄даш́ач чхвасан
сах̣ — этот демон; там — Верховную Личность Бога; ниш́а̄мйа — увидев; а̄тта-ратха̄н̇гам — вооруженного диском Сударшаной; агратах̣ — прямо перед ним; вйавастхитам — изготовившегося к бою; падма — цветка лотоса; пала̄ш́а — лепестками; лочанам — глазами; вилокйа — увидев; ча — и; амарша — негодованием; париплута — переполнившим; индрийах̣ — его чувства; руша̄ — в ярости; сва-данта-чхадам — свои губы; а̄даш́ат — кусал; ш́васан — шипя.

Перевод:

Когда демон увидел, что Господь, чьи глаза были подобны лепесткам лотоса, стоит прямо перед ним, вооруженный Сударшаной, его захлестнула злоба и негодование. Он зашипел, как ядовитая змея, и в бессильной ярости стал кусать губы.
करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव ।
अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम् ॥ ८ ॥
кара̄ла-дам̇шт̣раш́ чакшурбхйа̄м̇
сан̃чакша̄н̣о даханн ива
абхиплутйа сва-гадайа̄
хато ’сӣтй а̄ханад дхарим
кара̄ла — устрашающие; дам̇шт̣рах̣ — имевший клыки; чакшурбхйа̄м — во все глаза; сан̃чакша̄н̣ах̣ — глядя; дахан — испепеляя; ива — словно; абхиплутйа — нападая; сва-гадайа̄ — своей палицей; хатах̣ — убит; аси — Ты; ити — так; а̄ханат — ударил; харим — Хари.

Перевод:

Оскалив наводящие ужас клыки, демон смотрел на Господа так, словно хотел испепелить Его. Затем, подпрыгнув в воздух с криком: «Тебе пришел конец!», он обрушил на Господа свою палицу.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».