Текст 28

यं योगिनो योगसमाधिना रहो
ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया ।
तस्यैष दैत्यऋषभ: पदाहतो
मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह ॥ २८ ॥
йам̇ йогино йога-сама̄дхина̄ рахо
дхйа̄йанти лин̇га̄д асато мумукшайа̄
тасйаиша даитйа-р̣шабхах̣ пада̄хато
мукхам̇ прапаш́йам̇с танум утсасарджа ха
йам — на которого; рахах̣ — в уединении; дхйа̄йанти — медитируют; лин̇га̄т — от тела; асатах̣ — иллюзорного; мумукшайа̄ — стремясь избавиться; тасйа — Его; эшах̣ — этот; даитйа — сын Дити; р̣шабхах̣ — лучший; пада̄ — ногой; а̄хатах̣ — ударенный; мукхам — лик; прапаш́йан — созерцая; танум — тело; утсасарджа — оставил; ха — поистине.

Перевод:

Брахма продолжал: Он был сражен передней ногой Господа, на которого, удаляясь в уединенные места, в мистическом трансе медитируют йоги, стремящиеся избавиться от иллюзорного материального тела. Лучший из сыновей Дити покинул этот бренный мир, созерцая Его лик.

Комментарий:

В этом стихе «Шримад-Бхагаватам» дано исчерпывающее описание метода йоги. Здесь сказано, что конечная цель йогов и мистиков, занимающихся медитацией, — избавиться от материального тела. Ради достижения этой цели они медитируют в уединенном месте, стремясь погрузиться в мистический транс. Йогой следует заниматься в уединенном месте, а не на людях и не на сцене, как это делают современные псевдойоги. Цель истинной йоги — освободиться от оков материального тела. Метод йоги не предназначен для того, чтобы сохранить тело здоровым и молодым. Ни одно из традиционных направлений йоги не одобряет этот рекламный вариант йоги. В данном стихе особо подчеркнуто слово йам — «на которого», указывающее на то, что объектом йогической медитации должна быть Личность Бога. Даже когда человек сосредоточивает ум на Господе в образе вепря, он тоже занимается йогой. «Бхагавад-гита» подтверждает, что тот, чей ум всегда сосредоточен на Личности Бога в одной из Его многочисленных форм, является йогом высшего класса; с помощью медитации на образ Господа такой йог легко достигает состояния транса. И если ему удается сосредоточить свой ум на образе Господа в момент смерти, он навсегда избавляется от материального тела и переносится в царство Бога. Господь даровал такую возможность демону Хираньякше, что привело в изумление Брахму и других полубогов. Иначе говоря, удара ноги Господа достаточно для того, чтобы даже демон достиг совершенства йоги.
Следующие материалы:

Текст 29

एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम् ।
पुन: कतिपयै: स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभि: ॥ २९ ॥
этау тау па̄ршада̄в асйа
ш́а̄па̄д йа̄та̄в асад-гатим
пунах̣ катипайаих̣ стха̄нам̇
прапатсйете ха джанмабхих̣
этау — эти двое; тау — оба; па̄ршадау — личные слуги; асйа — Личности Бога; ш́а̄па̄т — поскольку были прокляты; йа̄тау — отправились; асат — чтобы появиться на свет в семье демонов; пунах̣ — вновь; катипайаих̣ — нескольких; стха̄нам — свое место; прапатсйете — получат обратно; ха — поистине; джанмабхих̣ — после рождений.

Перевод:

Этих двух слуг Верховного Господа проклятие мудрецов обрекло на рождение в семьях демонов. После нескольких подобных рождений они вернутся на свои прежние места.

Комментарий:

[]

Текст 30

देवा ऊचु:
नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे
स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये ।
दिष्टय‍ा हतोऽयं जगतामरुन्तुद-
स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृता: ॥ ३० ॥
дева̄ ӯчух̣
намо намас те ’кхила-йаджн̃а-тантаве
стхитау гр̣хӣта̄мала-саттва-мӯртайе
дишт̣йа̄ хато ’йам̇ джагата̄м арунтудас
тват-па̄да-бхактйа̄ вайам ӣш́а нирвр̣та̄х̣
дева̄х̣ — полубоги; ӯчух̣ — сказали; намах̣ — поклоны; намах̣ — поклоны; те — Тебе; акхила — владыка всех жертвоприношений; стхитау — чтобы сохранить; гр̣хӣта — принял; амала — чистой; саттва — благости; мӯртайе — форму; дишт̣йа̄ — к счастью; хатах̣ — убил; айам — этого; джагата̄м — мирам; арунтудах̣ — причиняющего страдания; тват — Твоим стопам; бхактйа̄ — с преданностью; вайам — мы; ӣш́а — о Господь; нирвр̣та̄х̣ — обрели счастье.

Перевод:

Обращаясь к Господу, полубоги сказали: О Господь, мы снова и снова припадаем к Твоим лотосным стопам! Ты — владыка всех жертвоприношений. Чтобы сохранить вселенную, Ты принял образ вепря — олицетворение чистой благости. К счастью для нас, этот демон, который натворил столько бед во всех трех мирах, ныне убит Тобой, и мы, о Господь, преданные Тебе, обрели покой у Твоих лотосных стоп.

Комментарий:

Материальным миром управляют три гуны — благость, страсть и невежество, но в духовном мире царит чистая благость. Здесь сказано, что форма Господа состоит из чистой благости, следовательно, Его форма не материальна. В материальном мире чистой благости не существует. «Бхагаватам» называет уровень чистой благости саттвам̇ виш́уддхам. Виш́уддхам значит «чистый». Чистая благость не осквернена двумя низшими качествами — страстью и невежеством. Следовательно, образ вепря, в котором пришел Господь, не принадлежит материальному миру. У Господа также есть много других форм, но ни одна из них не связана с гунами материальной природы. Все эти формы неотличны от формы Вишну, который является владыкой всех жертвоприношений.
Все рекомендованные в Ведах жертвоприношения предназначены для удовлетворения Верховной Личности Бога. Только по своему невежеству люди стараются удовлетворить многочисленных представителей Бога, наделенных определенными полномочиями, забывая, что истинная цель жизни — удовлетворить Верховного Господа, Вишну. Все жертвоприношения совершаются только для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Тех, кто знает об этом, называют полубогами, то есть существами, обладающими божественной природой, которые находятся практически на одном уровне с Богом. Поскольку живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, его долг — служить Господу. Все полубоги привязаны к Личности Бога, и, чтобы доставить им удовольствие, Господь убил демона, принесшего миру столько бед. В состоянии чистого бытия живое существо имеет единственную цель — удовлетворять Господа, и все жертвоприношения, которые оно совершает ради достижения этой цели, называют сознанием Кришны. И в этом стихе ясно сказано, что развить в себе сознание Кришны можно, занимаясь преданным служением Верховной Личности Бога.