Текст 13

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् ।
यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन् यथा ॥ १३ ॥
джагра̄ха три-ш́икхам̇ ш́ӯлам̇
джваладж-джвалана-лолупам
йаджн̃а̄йа дхр̣та-рӯпа̄йа
випра̄йа̄бхичаран йатха̄
джагра̄ха — взял; три — о трех концах; ш́ӯлам — трезубец; джвалат — пылающий; джвалана — огонь; лолупам — ненасытный; йаджн̃а̄йа — во владыку всех жертвоприношений; дхр̣та — в воплощении Варахи; йатха̄ — как.

Перевод:

На сей раз он взял ненасытный, словно пылающий огонь, трезубец и метнул его в Господа, владыку всех жертвоприношений. Так иногда люди совершают аскезы только ради того, чтобы причинить вред благочестивому брахману.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥
тад оджаса̄ даитйа-маха̄-бхат̣а̄рпитам̇
чака̄сад антах̣-кха удӣрн̣а-дӣдхити
чакрен̣а чиччхеда ниш́а̄та-немина̄
харир йатха̄ та̄ркшйа-пататрам уджджхитам
тат — этот трезубец; оджаса̄ — изо всех сил; даитйа — среди демонов; маха̄ — могучим воином; арпитам — брошенный; чака̄сат — сияя; антах̣ — в небе; удӣрн̣а — усилил; дӣдхити — сияние; чакрен̣а — диском Сударшана; чиччхеда — разнес на мелкие куски; ниш́а̄та — острый; немина̄ — край; харих̣ — Индра; йатха̄ — как; та̄ркшйа — Гаруды; пататрам — крыло; уджджхитам — отданное.

Перевод:

Собрав все свои силы, могучий демон метнул трезубец в Господа, и, пролетая по небу, трезубец озарил его своим сиянием. Но Господь, Личность Бога, острым диском Сударшана разнес его трезубец на мелкие куски, как некогда Индра отсек крыло Гаруды.

Комментарий:

Упомянутое здесь столкновение между Гарудой и Индрой произошло при следующих обстоятельствах. Однажды Гаруда, орел, который носит Господа, похитил у полубогов, обитателей райских планет, сосуд с нектаром, чтобы освободить свою мать Винату, которая попала в рабство к его мачехе, матери змей Кадру. Узнав об этом, царь небес Индра метнул в него молнию. Из уважения к непобедимому оружию Индры, Гаруда, который носит на себе Господа и потому не знает поражений, уронил одно из своих крыльев, и молния разорвала его на клочки. Обитатели высших планет столь благородны, что, даже сражаясь друг с другом, никогда не нарушают законов чести. В данном случае Гаруда хотел выразить уважение Индре; зная о том, что оружие Индры должно поразить какую-то цель, он решил пожертвовать ради этого своим крылом.

Текст 15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे:
प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् ।
प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना
नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥
вр̣кн̣е сва-ш́ӯле бахудха̄рин̣а̄ харех̣
пратйетйа вистӣрн̣ам уро вибхӯтимат
правр̣ддха-рошах̣ са кат̣хора-мушт̣ина̄
надан прахр̣тйа̄нтарадхӣйата̄сурах̣
вр̣кн̣е — когда разнес; сва — его трезубец; бахудха̄ — на мелкие куски; арин̣а̄ — диском Сударшана; пратйетйа — ринувшись к; вистӣрн̣ам — широкую; урах̣ — грудь; вибхӯти — обитель богини процветания; правр̣ддха — усилив; рошах̣ — гнев; сах̣ — Хираньякша; кат̣хора — железным; мушт̣ина̄ — своим кулаком; надан — с криком; прахр̣тйа — ударив; антарадхӣйата — исчез; асурах̣ — демон.

Перевод:

Когда диск Личности Бога разнес его трезубец на мелкие куски, Хираньякша пришел в неописуемую ярость. Он ринулся к Господу и, издав оглушительный крик, ударил Его своим железным кулаком прямо в широкую грудь, украшенную знаком Шриватсы, и сразу скрылся из виду.

Комментарий:

Шриватсой называют завиток белых волос, который украшает грудь Господа и является отличительным признаком Верховной Личности Бога. Обитатели Вайкунтхалоки или Голоки Вриндаваны внешне как две капли воды похожи на Верховную Личность, и только знак Шриватсы на груди Господа отличает Его от всех остальных.