Оригинал:
तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
тад оджаса̄ даитйа-маха̄-бхат̣а̄рпитам̇
чака̄сад антах̣-кха удӣрн̣а-дӣдхити
чакрен̣а чиччхеда ниш́а̄та-немина̄
харир йатха̄ та̄ркшйа-пататрам уджджхитам
Синонимы:
тат — этот трезубец; оджаса̄ — изо всех сил; даитйа — среди демонов; маха̄ — могучим воином; арпитам — брошенный; чака̄сат — сияя; антах̣ — в небе; удӣрн̣а — усилил; дӣдхити — сияние; чакрен̣а — диском Сударшана; чиччхеда — разнес на мелкие куски; ниш́а̄та — острый; немина̄ — край; харих̣ — Индра; йатха̄ — как; та̄ркшйа — Гаруды; пататрам — крыло; уджджхитам — отданное.
Перевод:
Собрав все свои силы, могучий демон метнул трезубец в Господа, и, пролетая по небу, трезубец озарил его своим сиянием. Но Господь, Личность Бога, острым диском Сударшана разнес его трезубец на мелкие куски, как некогда Индра отсек крыло Гаруды.
Комментарий:
Упомянутое здесь столкновение между Гарудой и Индрой произошло при следующих обстоятельствах. Однажды Гаруда, орел, который носит Господа, похитил у полубогов, обитателей райских планет, сосуд с нектаром, чтобы освободить свою мать Винату, которая попала в рабство к его мачехе, матери змей Кадру. Узнав об этом, царь небес Индра метнул в него молнию. Из уважения к непобедимому оружию Индры, Гаруда, который носит на себе Господа и потому не знает поражений, уронил одно из своих крыльев, и молния разорвала его на клочки. Обитатели высших планет столь благородны, что, даже сражаясь друг с другом, никогда не нарушают законов чести. В данном случае Гаруда хотел выразить уважение Индре; зная о том, что оружие Индры должно поразить какую-то цель, он решил пожертвовать ради этого своим крылом.