Текст 1

मैत्रेय उवाच
अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वच: ।
प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत् ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
авадха̄рйа вирин̃часйа
нирвйалӣка̄мр̣там̇ вачах̣
прахасйа према-гарбхен̣а
тад апа̄н̇гена со ’грахӣт
маитрейах̣ — Майтрея сказал; авадха̄рйа — услышав; вирин̃часйа — Господа Брахмы; нирвйалӣка — не преследующие греховных целей; амр̣там — нектарные; вачах̣ — речи; прахасйа — от души смеясь; према — исполненный любви; тат — эти речи; апа̄н̇гена — взглядом; сах̣ — Верховная Личность Бога; аграхӣт — принял.

Перевод:

Шри Майтрея сказал: Услышав сладкие, словно нектар, речи творца, которые не преследовали никаких греховных целей, Господь весело рассмеялся и, вняв молитве Брахмы, бросил на него взгляд, исполненный любви.

Комментарий:

Здесь следует обратить особое внимание на слово нирвйалӣка. Молитвы полубогов и преданных Господа не преследуют никаких греховных целей, в отличие от молитв демонов, которые всегда продиктованы греховными желаниями. Выпросив у Брахмы благословение, демон Хираньякша обрел необыкновенное могущество и от него сразу никому не стало покоя, потому что, домогаясь этого благословения, он преследовал греховные цели. Молитвы Брахмы и других полубогов не имеют ничего общего с молитвами демонов. Цель их молитв — доставить удовольствие Верховному Господу, вот почему Господь улыбнулся и внял молитве Брахмы, который просил Его уничтожить демона. Демонам никогда не приходит в голову восхвалять Верховную Личность Бога, так как они ничего не знают о Нем. Поэтому обычно они обращаются с молитвами к полубогам, и «Бхагавад-гита» порицает такой образ действий. Людей, которые обращаются к полубогам с просьбами помочь им преуспеть в греховной деятельности, называют в ней лишенными разума. Демоны полностью утратили разум, ибо не ведают, что может принести им настоящее благо. Даже те из них, кто знает о существовании Верховной Личности Бога, не желают обращаться к Нему, и, поскольку их намерения греховны, Верховный Господь никогда не дает им тех благословений, о которых они мечтают. Говорят, что в былые времена разбойники Бенгалии поклонялись богине Кали в расчете на то, что она исполнит их греховные желания, связанные с разбоем и грабежом, однако они даже не заходили в храмы Вишну, так как не надеялись, что Вишну исполнит их просьбы. Поэтому, обращаясь с молитвами к Верховной Личности Бога, полубоги и преданные никогда не преследуют греховных целей.
Следующие материалы:

Текст 2

तत: सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् ।
जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षज: ॥ २ ॥
татах̣ сапатнам̇ мукхаташ́
чарантам акуто-бхайам
джагха̄нотпатйа гадайа̄
хана̄в асурам акшаджах̣
татах̣ — тогда; сапатнам — врага; мукхатах̣ — перед Ним; чарантам — расхаживавшего; акутах̣ — бесстрашно; джагха̄на — ударил; утпатйа — подпрыгнув; гадайа̄ — Своей палицей; ханау — в челюсть; асурам — демона; акша — Господь, появившийся из ноздри Брахмы.

Перевод:

Господь, появившийся на свет из ноздри Брахмы, подпрыгнул и взмахнул Своей палицей, целясь прямо в челюсть врага, демона Хираньякши, который бесстрашно расхаживал перед Ним.

Комментарий:

[]

Текст 3

सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् ।
विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत् ॥ ३ ॥
са̄ хата̄ тена гадайа̄
вихата̄ бхагават-кара̄т
вигхӯрн̣ита̄патад редже
тад адбхутам ива̄бхават
са̄ — эта палица; хата̄ — от удара; тена — Хираньякши; гадайа̄ — его палицей; вихата̄ — выскользнула; бхагават — Верховной Личности Бога; кара̄т — из руки; вигхӯрн̣ита̄ — кружась; апатат — стала падать вниз; редже — сияла; тат — то; адбхутам — чудом; ива — поистине; абхават — было.

Перевод:

Но от ответного удара палицы демона, палица Господа выскользнула у Него из рук и, осветив все вокруг, стала кружась падать вниз. Это было поистине поразительное зрелище, потому что от палицы Господа исходило чудесное сияние.

Комментарий:

[]